Marcos 4

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsomba ccase Jesús mar otafanga japa atesiañe ashaen. Tseni jasi tsain'bio a'i tisenga bo'fa. Panshaen bo'fasi Jesús marni duse'cho shavonga otsepa dyai. Jesús tsa'caen otsesi a'ija sa'ani ccutsu'fa.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Tsa'caen dyaipa a'inga condase'chongae osha'choma atesian'jen. Tsa'caen atesian'jemba qquen conda:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 —Paña'faja vama. Fae a'i gaiña jon'su ja.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Gaiñasi enttingeja tsaiqui utufanga sheque. Tsa'caen shequesi chhiriria jipa an'fa.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Enttingeja fattocconga sheque. Tse'ttija ande tombutssimbi. Tsa'cansi utatsse sho'yo.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Tsa'ma setsa'fa mechopa coe'je desi pandipa samba.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Enttingeja anccosiccunga sheque. Tsonsi anccosi fae'ngatsse coensi ñotsse jon'cho nambe'yi pa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Majanjan ñotssia andenga sheque. Tsaja sho'yopa coemba na'fa. Majan choja treintave na'fa. Majan sesentave na'fa. Majan cieme na'fa.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Tsomba Jesús tsendeccuma su:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Tse'i a'i bo'fa'cho ja'fasi, Jesúsi'ccu jacansundeccu, tisema doce shondosundeccu tisei'ccu tisuyi can'jemba iñajampaña'fa:
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Tsonsi Jesúsja su:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Nane tsendeccuja can'ma atte'fambi. Paña'ma in'jan'fambi. Tsa'cansi gi condase'choi'ccu tise'pama atesian'jen. Tsa'ma ñame in'jan'ma ccusha'faya'bi. Nane Chiga'qque tise'pa egae tsincon'choma joqquitssiaña'bi.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Toya'caen Jesúsja su:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Choma gaiña'su tsu Chiga Aya'fama condase'su.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Majan a'ija tsaiqui utufanga gaiñasi sheque'choacan'fa tsu. Chiga Aya'fama paña'fasi cocoya na'su, Satana, jipa choma itsaqquia'caen tise'pa injama'cho'ye tsa Chiga Aya'fama paña'jen'choma aqquepoen.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Majan a'ija fattocconga sheque'choacan'fa tsu. Chiga Aya'fama pañamba avujatsse in'jan'fa.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Tsa'ma setsa'fa shacaqquia'caen injama'cho ta'etssimbi. Re'riccone in'jamba, cca'indeccu Chiga Aya'fama pañasundeccuma noñangiansi me'detsse canse'ta injama'cho chapiansi tsu antte'fa.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Majanjan anccosiccunga sheque'choacan'fa tsu. Tsendeccuja Chiga Aya'fama paña'ma
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 panshaen va ande'su jincho'choma in'jamba asi'ttaen'fa. Ti'tsse ricove daye in'jamba osha'chove ti'tsse in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba Chiga Aya'fama paña'choma fi'ttiqquia'caen tise'pa in'jan'choma nañámbi.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Tsa'ma majan a'ija ñotssia andenga jon'choa'caen Chiga Aya'fama pañamba injama'choi'ccu in'jan'fa. Ñotsse naqquia'caen cca'indeccunga condapa atapa'fa. Majan treintave atapa'fa. Majan sesentave, majan cieme atapa'fa.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Toya'caen tsu su:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Tsa'cansi tsangae a'tuya'choja jimbi. Tsa'ma osha'choja jai'ngae attiansi qui atte'faya. Ni tsangae condaya'bi'choaja jimbi. Jai'ngae condasesi qui a'tatsse paña'faya.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Majan tsosinapaja ñotsse paña'faja.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Toya'caen tsu su:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Nane majan an'bian'ninda ti'tsse tsu tisenga afeya. Tsa'ma majan mechomajan itsaya'cho. Nane tise re'riccoama'qque tsu tisema itsaya'cho.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Toya'caen Jesúsja su:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Nane jon'suja, choma jomba anamba qquendyapa, cosepa a'ta'ni'qque tiseja atesumbi cho ma'caen da'je'choma. Jon'su atesumbi'te choja sho'yopa coen'jen.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Nane ande'ye tsu tisuyi sho'yopa coen. Tseyija naje sombopa tse'ttieja canttini'cco sombo. Tse'i tsu na'chove da.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Na cu'chosi taiya'cho napisi a'ija japa tai'fa.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Toya'caen Jesúsja su:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nane tsata tsu mostasa choma andenga jonqquia'can. Pa'cco va andeni jinchombe choma bove'cco tsu mostasa choja.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Tsa'ma jonsi sho'yopa poi teta'cho na'jima ti'tsse randeve da. Nane ttemba'qque randesi chhiriria chhajepa jipa tise tumbianccunga ño'fa'fa.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ya'caen tsu Jesúsja osha'cho condase'choi'ccu Chiga Aya'fama atesian. Nane ma'caen a'i pañañe osha'fa'nijan tsa'caen tsu tise'panga atesian.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 A'tatsse afambeyi condase'choi'ccuyi tsu atesian. Tsa'ma tisema shondosundeccui'ccu tisuyi can'jemba pa'tssima a'tatsse conda.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Tsequi a'ta cosesi Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Qquen supa Jesúsja toya shavo duse'choni dyaisi bo'fa'choma catipa tisema anga'fa. Toya'caen cca'indeccu faesu shavongae fae'ngae ja'fa.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Tise'pa jayisi fingian quia'me jangi. Shave'pa'qque jangipa shavonga ca'nimba on'baye tson'jen.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jesúsja shavo setsanga asusu'choemba ana'jen. Tsa'caen shave'pa jangisi tisema shondosundeccu Jesúsma qquendyaemba su'fa:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Tsonsi Jesús qquendyapa, fingiama iyu'upa, marma manda:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Tsomba tisema shondosundeccunga su:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Tsa'ma tise'paja dyopa can'boen'fa. Tsomba tisupapora su'fa:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.