Marcos 4

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsomba ccase Jesús mar otafanga japa atesiañe ashaen. Tseni jasi tsain'bio a'i tisenga bo'fa. Panshaen bo'fasi Jesús marni duse'cho shavonga otsepa dyai. Jesús tsa'caen otsesi a'ija sa'ani ccutsu'fa.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Tsa'caen dyaipa a'inga condase'chongae osha'choma atesian'jen. Tsa'caen atesian'jemba qquen conda:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 —Paña'faja vama. Fae a'i gaiña jon'su ja.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Gaiñasi enttingeja tsaiqui utufanga sheque. Tsa'caen shequesi chhiriria jipa an'fa.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Enttingeja fattocconga sheque. Tse'ttija ande tombutssimbi. Tsa'cansi utatsse sho'yo.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Tsa'ma setsa'fa mechopa coe'je desi pandipa samba.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Enttingeja anccosiccunga sheque. Tsonsi anccosi fae'ngatsse coensi ñotsse jon'cho nambe'yi pa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Majanjan ñotssia andenga sheque. Tsaja sho'yopa coemba na'fa. Majan choja treintave na'fa. Majan sesentave na'fa. Majan cieme na'fa.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Tsomba Jesús tsendeccuma su:
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Tse'i a'i bo'fa'cho ja'fasi, Jesúsi'ccu jacansundeccu, tisema doce shondosundeccu tisei'ccu tisuyi can'jemba iñajampaña'fa:
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Tsonsi Jesúsja su:
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Nane tsendeccuja can'ma atte'fambi. Paña'ma in'jan'fambi. Tsa'cansi gi condase'choi'ccu tise'pama atesian'jen. Tsa'ma ñame in'jan'ma ccusha'faya'bi. Nane Chiga'qque tise'pa egae tsincon'choma joqquitssiaña'bi.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Toya'caen Jesúsja su:
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Choma gaiña'su tsu Chiga Aya'fama condase'su.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Majan a'ija tsaiqui utufanga gaiñasi sheque'choacan'fa tsu. Chiga Aya'fama paña'fasi cocoya na'su, Satana, jipa choma itsaqquia'caen tise'pa injama'cho'ye tsa Chiga Aya'fama paña'jen'choma aqquepoen.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Majan a'ija fattocconga sheque'choacan'fa tsu. Chiga Aya'fama pañamba avujatsse in'jan'fa.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Tsa'ma setsa'fa shacaqquia'caen injama'cho ta'etssimbi. Re'riccone in'jamba, cca'indeccu Chiga Aya'fama pañasundeccuma noñangiansi me'detsse canse'ta injama'cho chapiansi tsu antte'fa.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Majanjan anccosiccunga sheque'choacan'fa tsu. Tsendeccuja Chiga Aya'fama paña'ma
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 panshaen va ande'su jincho'choma in'jamba asi'ttaen'fa. Ti'tsse ricove daye in'jamba osha'chove ti'tsse in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba Chiga Aya'fama paña'choma fi'ttiqquia'caen tise'pa in'jan'choma nañámbi.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Tsa'ma majan a'ija ñotssia andenga jon'choa'caen Chiga Aya'fama pañamba injama'choi'ccu in'jan'fa. Ñotsse naqquia'caen cca'indeccunga condapa atapa'fa. Majan treintave atapa'fa. Majan sesentave, majan cieme atapa'fa.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Toya'caen tsu su:
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Tsa'cansi tsangae a'tuya'choja jimbi. Tsa'ma osha'choja jai'ngae attiansi qui atte'faya. Ni tsangae condaya'bi'choaja jimbi. Jai'ngae condasesi qui a'tatsse paña'faya.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Majan tsosinapaja ñotsse paña'faja.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Toya'caen tsu su:
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Nane majan an'bian'ninda ti'tsse tsu tisenga afeya. Tsa'ma majan mechomajan itsaya'cho. Nane tise re'riccoama'qque tsu tisema itsaya'cho.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Toya'caen Jesúsja su:
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Nane jon'suja, choma jomba anamba qquendyapa, cosepa a'ta'ni'qque tiseja atesumbi cho ma'caen da'je'choma. Jon'su atesumbi'te choja sho'yopa coen'jen.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Nane ande'ye tsu tisuyi sho'yopa coen. Tseyija naje sombopa tse'ttieja canttini'cco sombo. Tse'i tsu na'chove da.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Na cu'chosi taiya'cho napisi a'ija japa tai'fa.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Toya'caen Jesúsja su:
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Nane tsata tsu mostasa choma andenga jonqquia'can. Pa'cco va andeni jinchombe choma bove'cco tsu mostasa choja.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Tsa'ma jonsi sho'yopa poi teta'cho na'jima ti'tsse randeve da. Nane ttemba'qque randesi chhiriria chhajepa jipa tise tumbianccunga ño'fa'fa.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Ya'caen tsu Jesúsja osha'cho condase'choi'ccu Chiga Aya'fama atesian. Nane ma'caen a'i pañañe osha'fa'nijan tsa'caen tsu tise'panga atesian.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 A'tatsse afambeyi condase'choi'ccuyi tsu atesian. Tsa'ma tisema shondosundeccui'ccu tisuyi can'jemba pa'tssima a'tatsse conda.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Tsequi a'ta cosesi Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Qquen supa Jesúsja toya shavo duse'choni dyaisi bo'fa'choma catipa tisema anga'fa. Toya'caen cca'indeccu faesu shavongae fae'ngae ja'fa.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Tise'pa jayisi fingian quia'me jangi. Shave'pa'qque jangipa shavonga ca'nimba on'baye tson'jen.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Jesúsja shavo setsanga asusu'choemba ana'jen. Tsa'caen shave'pa jangisi tisema shondosundeccu Jesúsma qquendyaemba su'fa:
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Tsonsi Jesús qquendyapa, fingiama iyu'upa, marma manda:
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Tsomba tisema shondosundeccunga su:
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Tsa'ma tise'paja dyopa can'boen'fa. Tsomba tisupapora su'fa:
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.