Marcos 2

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsomba tse'i, boyi a'tangae, ccase Jesús Capernaumni ji. Jisi tse'tti'su a'i paña'fa Jesús tsaoni can'jen'choma.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Pañamba tsain'bio a'i sombo'ttima'qque on'ba'e bo'fa. Tsa'caen bo'fasi Jesúsja Chiga Aya'fama atesian'jen.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Tson'jen'ni ishopa paji'suma Jesúsnga i'fa. Cuatro a'i tsa paji'suma andú i'fa.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Tsa'ma Jesúsnga catseye osha'fambi panshaen a'i bo'fasi. Catseye oshambipa tsa'o tansinfa'su ppappacconga ansundepa tsene fetta'fa Jesús ccutsu'cho tansintsse. Tsa'caen fettapa tsangaé a'i paji'choma tise ana'jen'chonga andian'fa Jesús ccutsu'ttinga.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jesús tsama attepa tise'pa in'jan'choma in'jamba ishopa paji'suma su:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Tsa'ma majan Chiga manda'choma atesiansundeccu tse'tti dyaipa in'jan'fa:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “¿Jongoesie tsu jova tsandieja ya'caenjan su? Egae tsu afa'je. ¿Majan tsu oshaya egae tsincon'choma joqquitssiañe'jan? Nane Na'su Chiga Quitsayi tsu oshaya.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Tsa'ma Jesúsja tise'pa in'jan'choma atesupa su:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Tayo gi su: “Que egae tsincon'choma tayo joqquitssian.” ¿Bove aiye'pambi ti qquen suye: “Jangipa que ana'jen'choma isupa tsui jaja que tsaoni”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Tsa'ma Na'su Chigaja antte Sefaccone Ji'cho A'ija egae tsincon'choma'qque joqquitssiañe. Ñajan sefaccone jipa tsa'caen oshapa que'inga canjaeñe tson'jen.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 —Quema gi su: Jangipa que ana'jen'choma isupa jaja que tsaoni.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Tse'faei'ccuyi paji'suja jangipa tise ana'jen'choma isupa tse'ttie sombopa ja. Poiyi'cco a'i tsama atte'fa. Attepa can'boen ccutsupa Chigane ñotsse afa'fa qquen supa:
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Tsomba Jesús tsene sombopa ccase mar otafani ja. Tseni jasi poiyi'cco a'i tisenga bo'fa. Bosi Jesús tise'pama atesian.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Atesian nanimba govierno impuestoma isu'je'ttima panshamba Levíma atte. Tiseja Alfeo dutssi'ye tsu. Impuestoma isuye dyaisi Jesúsja tisema ttu'se:
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Tsonsi Jesús Leví tsaoni japa an'jen'cho mesa jin'tti piyive ccuipa an'jen. Toya'caen tsain'bio impuestoma isusundeccu, egae tsinconsundeccu'qque jipa fae'ngae Jesús, tisema shondosundeccui'ccu piyiccuipa an'jen'fa. Nane tsain'bio tsendeccu'su Jesúsi'ccu jacan'fa.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Tsonsi Chiga manda'choma atesiansundeccu, fariseondeccu'qque tsama attepa Jesúsma shondosundeccuma iñajampaña'fa:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jesús tsama pañamba su:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Feti'su Juanma shondosundeccu, fariseoma shondosundeccu'qque ambe'yi asettuye atesu'fa Chigama iñajañe. Tsonsi cca'indeccu Jesúsnga jipa iñajampaña'fa:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Qquen iñajampañasi Jesúsja su:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Tsa'ma maqui a'ta cca'indeccu tsandiema tise'pa'ye joqquitssiansi tsequi tsu ambe'yi asettu'faya'cho.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 A'ija cuna sarupai'ccu tssoru ondiccu'jema pi'pimbi. Nane qquen tson'da ondiccu'jema ñoñañe in'jamba tsu ti'tsse dañoña. Ma'ppa'ninda, cuna sarupaja zuruchopa tsu ti'tsse tssoruma chittaeña.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Toya'caen tsu a'ija vinoma cupoemba tssoru ttono botiyanga fiñaña'bi. Vinojan omppantssimba ttonoma chi'ttapa tsu catiyeya. Toya'caen ttono'qque tsangae tsu dañongeya. Tsa'ma cuna vinomanda tsu cuna ttono botiyanga fiñaña'cho.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Tse'i Jesúsja sema'ma'qquia a'ta nasipa'ye panshan jayi. Jayipa tisema shondosundeccuja qquipoe'supa trigoma sintti isupa shuju qque'shoemba añe ashaen'fa.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Tsonsi fariseondeccu attepa Jesúsnga su'fa:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Tsa'ma tiseja su:
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Tayopi'su Abiatar Chigama afa'su na'suite David qquipoe'supa Chiga ettinga ca'nimba Chiganga afe'cho panma isupa an. Nane tsesu panmajan Chigama afasundeccuyi an'faya'cho. Chiga manda'choja se'pi faesu a'i añe. Tsa'ma David amba tisei'ccu jacansundeccunga'qque afe. Afesi isupa an'fa.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Toya'caen tsu Jesúsja su:
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tsa'cansi Sefaccone Ji'cho A'i gi sema'ma'qquia a'ta se'piye manda'choma ti'tsse'tssia.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.