Marcos 2
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC
1 Tsomba tse'i, boyi a'tangae, ccase Jesús Capernaumni ji. Jisi tse'tti'su a'i paña'fa Jesús tsaoni can'jen'choma.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Pañamba tsain'bio a'i sombo'ttima'qque on'ba'e bo'fa. Tsa'caen bo'fasi Jesúsja Chiga Aya'fama atesian'jen.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Tson'jen'ni ishopa paji'suma Jesúsnga i'fa. Cuatro a'i tsa paji'suma andú i'fa.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Tsa'ma Jesúsnga catseye osha'fambi panshaen a'i bo'fasi. Catseye oshambipa tsa'o tansinfa'su ppappacconga ansundepa tsene fetta'fa Jesús ccutsu'cho tansintsse. Tsa'caen fettapa tsangaé a'i paji'choma tise ana'jen'chonga andian'fa Jesús ccutsu'ttinga.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesús tsama attepa tise'pa in'jan'choma in'jamba ishopa paji'suma su:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Tsa'ma majan Chiga manda'choma atesiansundeccu tse'tti dyaipa in'jan'fa:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “¿Jongoesie tsu jova tsandieja ya'caenjan su? Egae tsu afa'je. ¿Majan tsu oshaya egae tsincon'choma joqquitssiañe'jan? Nane Na'su Chiga Quitsayi tsu oshaya.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Tsa'ma Jesúsja tise'pa in'jan'choma atesupa su:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Tayo gi su: “Que egae tsincon'choma tayo joqquitssian.” ¿Bove aiye'pambi ti qquen suye: “Jangipa que ana'jen'choma isupa tsui jaja que tsaoni”?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Tsa'ma Na'su Chigaja antte Sefaccone Ji'cho A'ija egae tsincon'choma'qque joqquitssiañe. Ñajan sefaccone jipa tsa'caen oshapa que'inga canjaeñe tson'jen.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 —Quema gi su: Jangipa que ana'jen'choma isupa jaja que tsaoni.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Tse'faei'ccuyi paji'suja jangipa tise ana'jen'choma isupa tse'ttie sombopa ja. Poiyi'cco a'i tsama atte'fa. Attepa can'boen ccutsupa Chigane ñotsse afa'fa qquen supa:
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Tsomba Jesús tsene sombopa ccase mar otafani ja. Tseni jasi poiyi'cco a'i tisenga bo'fa. Bosi Jesús tise'pama atesian.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Atesian nanimba govierno impuestoma isu'je'ttima panshamba Levíma atte. Tiseja Alfeo dutssi'ye tsu. Impuestoma isuye dyaisi Jesúsja tisema ttu'se:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Tsonsi Jesús Leví tsaoni japa an'jen'cho mesa jin'tti piyive ccuipa an'jen. Toya'caen tsain'bio impuestoma isusundeccu, egae tsinconsundeccu'qque jipa fae'ngae Jesús, tisema shondosundeccui'ccu piyiccuipa an'jen'fa. Nane tsain'bio tsendeccu'su Jesúsi'ccu jacan'fa.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Tsonsi Chiga manda'choma atesiansundeccu, fariseondeccu'qque tsama attepa Jesúsma shondosundeccuma iñajampaña'fa:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesús tsama pañamba su:
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Feti'su Juanma shondosundeccu, fariseoma shondosundeccu'qque ambe'yi asettuye atesu'fa Chigama iñajañe. Tsonsi cca'indeccu Jesúsnga jipa iñajampaña'fa:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Qquen iñajampañasi Jesúsja su:
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Tsa'ma maqui a'ta cca'indeccu tsandiema tise'pa'ye joqquitssiansi tsequi tsu ambe'yi asettu'faya'cho.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 A'ija cuna sarupai'ccu tssoru ondiccu'jema pi'pimbi. Nane qquen tson'da ondiccu'jema ñoñañe in'jamba tsu ti'tsse dañoña. Ma'ppa'ninda, cuna sarupaja zuruchopa tsu ti'tsse tssoruma chittaeña.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Toya'caen tsu a'ija vinoma cupoemba tssoru ttono botiyanga fiñaña'bi. Vinojan omppantssimba ttonoma chi'ttapa tsu catiyeya. Toya'caen ttono'qque tsangae tsu dañongeya. Tsa'ma cuna vinomanda tsu cuna ttono botiyanga fiñaña'cho.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Tse'i Jesúsja sema'ma'qquia a'ta nasipa'ye panshan jayi. Jayipa tisema shondosundeccuja qquipoe'supa trigoma sintti isupa shuju qque'shoemba añe ashaen'fa.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Tsonsi fariseondeccu attepa Jesúsnga su'fa:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Tsa'ma tiseja su:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Tayopi'su Abiatar Chigama afa'su na'suite David qquipoe'supa Chiga ettinga ca'nimba Chiganga afe'cho panma isupa an. Nane tsesu panmajan Chigama afasundeccuyi an'faya'cho. Chiga manda'choja se'pi faesu a'i añe. Tsa'ma David amba tisei'ccu jacansundeccunga'qque afe. Afesi isupa an'fa.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Toya'caen tsu Jesúsja su:
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Tsa'cansi Sefaccone Ji'cho A'i gi sema'ma'qquia a'ta se'piye manda'choma ti'tsse'tssia.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.