Marcos 16
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA
1 Sema'ma'qquia a'ta pasasi María Magdalena, Salomé, faesu María –tsa Santiago mama– ñome'bama chava'fa japa Jesús ai'voma onjoeña'chove.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Cosepa sinte, faesu avujaquive a'tasi atu'ttinga ja'fa. Chiga tseyi deji'ni napipa
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 tisupapora su'je'fa:
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Tsa'ma tsa'caen su'jettie atu'ttinima camba atte'fa tsa rande patuma tayo joqquitssian'choma.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Tsa'cansi ai'yembe ca'nimba chu'a tsandiema attepa dyo'fa. Nane tsaja bia'a totoa ondiccu'jema ondiccu'chopa atu'tti tansinfani dyai.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Dyo'fasi tsandieja tise'pama su:
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Can'gipa japa tisema shondosundeccunga, Pedronga'qque conda'faja: Ccase qquendyapa tise tayoe suqquia'caen que'ima o'tie tsu Galileani jaya. Tseni japa qui tisema atte'faya.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Tsa'caen susi pushesundeccuja atu'ttie sombopa buttopa jaja'fa. Nane ttun'dundu'je'e dyopa majangayi'qque conda'fambi.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Jesúsja cuna avujaquive a'ta ji'ni qquendyapa o'tie María Magdalenanga attian, tise siete cocoyave joqquitssian'chonga.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Tsaja Jesúsma tsa'caen attepa ja Jesúsi'ccu jacansundeccunga condaseye. Tsendeccuja ñombi'yepa ina'jen'fa'ni jipa condase.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Tsa'ma Jesúsja canse, María tisema atte qquen susi paña'ma in'jan'fambi.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Tsomba ccase Jesús ccaningae attian, dos a'i, tsaiqui'ye jayi'fa'chonga.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Tsendeccuja, Jesús tsu, qquen in'jamba toequi ja'fa cca'indeccunga condaye. Tsa'ma japa condase'fasi shondosundeccuja tise'pama'qque paña'fambi.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Tsomba omboe Jesúsja tisema once shondosundeccunga attian mesani an dyai'fa'chonga. Tsa'caen attiamba tise'pa in'jan'fambi'choane iyu'u. Nane cca'i attepa, “tayo qquendya” qquen conda'fasi injama'cho shacapa in'jan'fambi'choane tise'pama iyu'u.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Tsomba su:
15 E disse-lhes:
16 Majan va ñotsse condase'choma in'jamba fetiye'chota ccushaya'cho. Tsa'ma majan in'jambi'choa'ta catiyeya'cho.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Toya'caen va canjaen'chota tsu fuiteya majan ñame in'jan'fa'choma: ña inisema afapa tsu cocoyama joqquitssian'faya; faesu aya'fangae'qque tsu afa'faya;
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 iyoma tivei'ccu indi'ni'qque tisema sinttuya'bi; paqque'su seje'pama cu'i'a'qque paji'suve daya'bi; toya'caen pajisundeccuma tivei'ccu pporae'ninda ccusha'faya.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Pan tsa'caen afa nanimba Na'su Jesúsja Chiga sefacconi ansunde. Ansundepa ñoa'me na'suve dapa Chiga tansinfanga dyai.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Tsa'caen jasi tisema shondosundeccu poi andenga japa ccushaya'chone ñotsse condase'choma candusian'fa. Tsa'caen candusiansi Na'su Jesús tise'pama fuite. Nane sefacconi'su canjaen'choma attian tise'pa su'cho ñoa'me Chiga su'cho qquen canjaeñe.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.