Marcos 16

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sema'ma'qquia a'ta pasasi María Magdalena, Salomé, faesu María –tsa Santiago mama– ñome'bama chava'fa japa Jesús ai'voma onjoeña'chove.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Cosepa sinte, faesu avujaquive a'tasi atu'ttinga ja'fa. Chiga tseyi deji'ni napipa
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 tisupapora su'je'fa:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Tsa'ma tsa'caen su'jettie atu'ttinima camba atte'fa tsa rande patuma tayo joqquitssian'choma.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Tsa'cansi ai'yembe ca'nimba chu'a tsandiema attepa dyo'fa. Nane tsaja bia'a totoa ondiccu'jema ondiccu'chopa atu'tti tansinfani dyai.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Dyo'fasi tsandieja tise'pama su:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Can'gipa japa tisema shondosundeccunga, Pedronga'qque conda'faja: Ccase qquendyapa tise tayoe suqquia'caen que'ima o'tie tsu Galileani jaya. Tseni japa qui tisema atte'faya.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Tsa'caen susi pushesundeccuja atu'ttie sombopa buttopa jaja'fa. Nane ttun'dundu'je'e dyopa majangayi'qque conda'fambi.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Jesúsja cuna avujaquive a'ta ji'ni qquendyapa o'tie María Magdalenanga attian, tise siete cocoyave joqquitssian'chonga.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Tsaja Jesúsma tsa'caen attepa ja Jesúsi'ccu jacansundeccunga condaseye. Tsendeccuja ñombi'yepa ina'jen'fa'ni jipa condase.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Tsa'ma Jesúsja canse, María tisema atte qquen susi paña'ma in'jan'fambi.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Tsomba ccase Jesús ccaningae attian, dos a'i, tsaiqui'ye jayi'fa'chonga.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Tsendeccuja, Jesús tsu, qquen in'jamba toequi ja'fa cca'indeccunga condaye. Tsa'ma japa condase'fasi shondosundeccuja tise'pama'qque paña'fambi.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Tsomba omboe Jesúsja tisema once shondosundeccunga attian mesani an dyai'fa'chonga. Tsa'caen attiamba tise'pa in'jan'fambi'choane iyu'u. Nane cca'i attepa, “tayo qquendya” qquen conda'fasi injama'cho shacapa in'jan'fambi'choane tise'pama iyu'u.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Tsomba su:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Majan va ñotsse condase'choma in'jamba fetiye'chota ccushaya'cho. Tsa'ma majan in'jambi'choa'ta catiyeya'cho.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Toya'caen va canjaen'chota tsu fuiteya majan ñame in'jan'fa'choma: ña inisema afapa tsu cocoyama joqquitssian'faya; faesu aya'fangae'qque tsu afa'faya;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 iyoma tivei'ccu indi'ni'qque tisema sinttuya'bi; paqque'su seje'pama cu'i'a'qque paji'suve daya'bi; toya'caen pajisundeccuma tivei'ccu pporae'ninda ccusha'faya.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Pan tsa'caen afa nanimba Na'su Jesúsja Chiga sefacconi ansunde. Ansundepa ñoa'me na'suve dapa Chiga tansinfanga dyai.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Tsa'caen jasi tisema shondosundeccu poi andenga japa ccushaya'chone ñotsse condase'choma candusian'fa. Tsa'caen candusiansi Na'su Jesús tise'pama fuite. Nane sefacconi'su canjaen'choma attian tise'pa su'cho ñoa'me Chiga su'cho qquen canjaeñe.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.