Marcos 15

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tayo a'tasi toya sinte'yi Chigama afa'su nasundeccuja condasecco'fa coenzandeccui'ccu, Chiga manda'choma atesiansundeccui'ccu. Nane pa'cco nasundeccu bo'fa'choi'ccu condaseccopa in'jamba Jesúsma tandamba angapa governaror Pilatonga afe'fa.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Tsonsi Pilatoja Jesúsma iñajampaña:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Tsa'caen su'je'ni Chigama afa'su nasundeccu Jesúsja egae tsincon'su qquen afopoen'jen'fa.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Tsonsi Pilatoja ccase Jesúsma iñajampaña:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Tsa'ma Jesúsja tsa'caen su'ni'qque afambi. Afambisi Pilatoja ma'caen tsoña'chove atesumbi.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Poi canqque'fa fiestama panshaen'jenqui Pilatoja fa'e indiye'choma ccupaye atesu, majama a'i in'jamba iñajan'fa'nijan.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Tseccuni piccoyepa can'jen fa'e Barrabás, qquen inisecho'cho. Nane Barrabásja tisupaporai'ccu goviernoma iyicca'yepa nasundeccuma joqquitssiañe in'jamba a'ima fi'tti'fa. Tsane indiyepa can'jen'fa.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Tsonsi pa'o a'i jipa Pilatoma iñajañe ashaen'fa cuintsu tise fiestanga tson'jen'choma tsoñe.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Iñajan'fasi Pilatoja su:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Nane Pilatoja in'jan Chigama afa'su nasundeccuyi Jesúsma chi'gapa injama'choni se'pipa afe'fa. Tsa'caen in'jamba tsu ya'caen aindeccunga su.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Tsa'ma Chigama afa'su nasundeccuja aindeccunga afafaen'fa bove ñotsse Barrabásma ccupaye iñajan'faye.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Barrabásma iñajan'fasi Pilatoja iñajampaña:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Tsonsi tise'paja fundopa afa'fa:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilatoja su:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Tsonsi Pilatoja aindeccu tisema chi'ga'fasa'ne in'jamba tise'pa in'jan'cho Barrabásma ccupa. Barrabásma ccupapa Jesúsmajan ma'ppiye manda. Ma'ppi nani'fasi sundarondeccuma manda cuintsu angapa avuja'cconga oti'faye.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Tsonsi sundarondeccu Jesúsma governaror etti'su rande enttinge'su cuartonga anga'fa. Tsa cuartoja “pretorio” qquen inisecho'cho. Tseccunga angapa poiyi'cco sundarondeccuma ttu'sesi bo'fa.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Tsa'caen bopa Jesús opipa'chonga cu'a sarupai'ccu oppoen'fa. Toya'caen boicco nojama'qque otifaccuve ugapa tisenga otifaen'fa.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Tsa'caen tsomba chigambian co'feye ashaen'fa:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Qquen supa tise tsovema caofa'ccoi'ccu ochhachha'fa. Tsomba attupoen'fa. Toya'caen tisenga ccarupa na'suma iñajanqquia'caen qquen tsincon'fa.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Tsa'caen co'fe nanimba cu'a sarupama oshichhaemba ñoa'me tise ondiccu'jema ondiqquian'fa. Tsa'caen ondiqquiamba avuja'cconga otiye somboen'fa.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Sombopa jayipa fae tsandie, Simón, tise nasipane jiña'choma cachui'fa. Tsaja Cirene'su a'i, Alejandro yaya tsu. Tise faesu du'shuja Rufo. Tsa'caen cachuipa manda'fa cuintsu Jesús avuja'ccoma opipa angaye.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Tsomba Jesúsma anga'fa Gólgota ccotta'cconga. Gólgota qquenda tsu su tsove tsu'tta.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Tseni napipa iñe'sune vinoma mirra seje'pai'ccu eyeppupa cui'ña qquen tson'fasi Jesúsja in'jambi.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Tsa'caen tsomba Jesúsma oti'fa avuja'cconga. Oti ccutsiamba tise ondiccu'je'cho sarupama isupa attufaen'fa. Gana qquen co'fe'fa majan jongoesuma isu've'se.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Tsa'caen a las nueveqquia'ca'ni Jesúsma avuja'cconga oti'fa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jesús tsove omba'ttinga tise egae tsincon'chove su'choma avuja'cconga oti'fa. Qquen tsu tevaen'fa:
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Toya'caen Jesúsi'ccu dos ccanambandeccuma'qque fae'ngae oti'fa. Nane fa'ema avuja'cconga otipa Jesús tansinfanga ccutsian'fa. Faesumajan Jesús pavefanga ccutsian'fa.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Tsa'caen tsu tson'fa Chiga Tevaen'jen suqquia'caen: “Tise'qque te egae tsincon'su.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Aindeccu majan tsangae panshanjimba Jesúsma camba tisu tsovema fenonomba afase'fa qquen supa:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ¡tisuma ccushaemba avuja'cco'ye andeja!
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Toya'caen Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque tsa'caen tisema afasepa su: “Cca'imajan ccushaen. Tsa'ma tisuma ccushaeñe oshambi.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Tiseja Cristo, israe'su na'su, qquen tsu su. Tise ja'ño avuja'cco'ye andesi atte'ta gi tise've in'jan'faya.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Enttinge a'ta pa'cco ande'ye tsu sintsse coseqquia'ca'en da. Sintsse dapa ondusesi ccase coe'jeja de.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Tayo ondusesi Jesúsja fundondo'e afapa su:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Majan tse'tti ccutsusundeccu tise su'choma pañamba su'fa:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Tse'faei'ccuyi fa'e tse'tti'su buttopa chanchanchan'choa'nga inzatssia vinoma tssipoemba canttini'cconga ejiamba Jesús aya'fanga canjaen'fa. Tsa'ma cca'indeccuja su'fa:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Tsonsi Jesús ccase fundondo'e afapa pa.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Tise pasi tse'faei'ccuyi Chiga etti'su Chigai'ccu cachuicco'je'cho cuartoma picco'je'cho sarupa'qque chittain ja. Sefane chitta ashaemba andepaningae chittain ja.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Sundaro capitán tse'tti Jesúsma can ccutsu'su Jesús ma'caen fundopa pa'choma attepa qquen su:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Toya'caen majan pushesundeccu biane can'boen ccutsu'fa. Tise'pa'su tsu María Magdalena, Salomé, faesu María –tsa Santiago chu'ambe, toya'caen Josémbe mama.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Nane tsendeccu Jesús Galileani jacansi fae'ngae jacan'fa. Jacamba fuitecan'fa. Toya'caen faesu pushesundeccu, Jesúsi'ccu Jerusaléni ji'chondeccu, can'boen ccutsu'fa.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Tsonsi tayo sime dasi tsa a'ta pa'ccoma ñoñaña'cho a'ta, sema'ma'qquia a'tave napijisi
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 José, Arimatea canqque'su a'i ji. Tsaja israe nasundeccu bo'fa'cho'su. Tiseja ño'amba Chiga tise aindeccuma mandaya'cho a'tave tsu ronda'je. Tsa'camba dyombe'yi Pilatonga japa Jesús ai'vove iñajan.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Tsonsi Pilatoja “¿Tayo ti pa?” qquen asi'ttaemba capitáma ttu'sepa iñajampaña:
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 capitánjan su:
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Afesi José ñotssia tototssia sarupama chavapa Jesús ai'voma avujacco'ye andiamba findi. Findipa fattocco changove ñoña'cho atu'ttinga a'tu. Tsomba rande patuma mutsinoemba chango sombo'ttima picco.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 María Magdalena, faesu María –tsa José mama– ma'ttinga a'tu'choma atte'fa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.