Marcos 15

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tayo a'tasi toya sinte'yi Chigama afa'su nasundeccuja condasecco'fa coenzandeccui'ccu, Chiga manda'choma atesiansundeccui'ccu. Nane pa'cco nasundeccu bo'fa'choi'ccu condaseccopa in'jamba Jesúsma tandamba angapa governaror Pilatonga afe'fa.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Tsonsi Pilatoja Jesúsma iñajampaña:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Tsa'caen su'je'ni Chigama afa'su nasundeccu Jesúsja egae tsincon'su qquen afopoen'jen'fa.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Tsonsi Pilatoja ccase Jesúsma iñajampaña:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Tsa'ma Jesúsja tsa'caen su'ni'qque afambi. Afambisi Pilatoja ma'caen tsoña'chove atesumbi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Poi canqque'fa fiestama panshaen'jenqui Pilatoja fa'e indiye'choma ccupaye atesu, majama a'i in'jamba iñajan'fa'nijan.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tseccuni piccoyepa can'jen fa'e Barrabás, qquen inisecho'cho. Nane Barrabásja tisupaporai'ccu goviernoma iyicca'yepa nasundeccuma joqquitssiañe in'jamba a'ima fi'tti'fa. Tsane indiyepa can'jen'fa.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Tsonsi pa'o a'i jipa Pilatoma iñajañe ashaen'fa cuintsu tise fiestanga tson'jen'choma tsoñe.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Iñajan'fasi Pilatoja su:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Nane Pilatoja in'jan Chigama afa'su nasundeccuyi Jesúsma chi'gapa injama'choni se'pipa afe'fa. Tsa'caen in'jamba tsu ya'caen aindeccunga su.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Tsa'ma Chigama afa'su nasundeccuja aindeccunga afafaen'fa bove ñotsse Barrabásma ccupaye iñajan'faye.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Barrabásma iñajan'fasi Pilatoja iñajampaña:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Tsonsi tise'paja fundopa afa'fa:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilatoja su:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Tsonsi Pilatoja aindeccu tisema chi'ga'fasa'ne in'jamba tise'pa in'jan'cho Barrabásma ccupa. Barrabásma ccupapa Jesúsmajan ma'ppiye manda. Ma'ppi nani'fasi sundarondeccuma manda cuintsu angapa avuja'cconga oti'faye.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Tsonsi sundarondeccu Jesúsma governaror etti'su rande enttinge'su cuartonga anga'fa. Tsa cuartoja “pretorio” qquen inisecho'cho. Tseccunga angapa poiyi'cco sundarondeccuma ttu'sesi bo'fa.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Tsa'caen bopa Jesús opipa'chonga cu'a sarupai'ccu oppoen'fa. Toya'caen boicco nojama'qque otifaccuve ugapa tisenga otifaen'fa.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Tsa'caen tsomba chigambian co'feye ashaen'fa:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Qquen supa tise tsovema caofa'ccoi'ccu ochhachha'fa. Tsomba attupoen'fa. Toya'caen tisenga ccarupa na'suma iñajanqquia'caen qquen tsincon'fa.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Tsa'caen co'fe nanimba cu'a sarupama oshichhaemba ñoa'me tise ondiccu'jema ondiqquian'fa. Tsa'caen ondiqquiamba avuja'cconga otiye somboen'fa.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Sombopa jayipa fae tsandie, Simón, tise nasipane jiña'choma cachui'fa. Tsaja Cirene'su a'i, Alejandro yaya tsu. Tise faesu du'shuja Rufo. Tsa'caen cachuipa manda'fa cuintsu Jesús avuja'ccoma opipa angaye.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Tsomba Jesúsma anga'fa Gólgota ccotta'cconga. Gólgota qquenda tsu su tsove tsu'tta.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Tseni napipa iñe'sune vinoma mirra seje'pai'ccu eyeppupa cui'ña qquen tson'fasi Jesúsja in'jambi.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Tsa'caen tsomba Jesúsma oti'fa avuja'cconga. Oti ccutsiamba tise ondiccu'je'cho sarupama isupa attufaen'fa. Gana qquen co'fe'fa majan jongoesuma isu've'se.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Tsa'caen a las nueveqquia'ca'ni Jesúsma avuja'cconga oti'fa.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Jesús tsove omba'ttinga tise egae tsincon'chove su'choma avuja'cconga oti'fa. Qquen tsu tevaen'fa:
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Toya'caen Jesúsi'ccu dos ccanambandeccuma'qque fae'ngae oti'fa. Nane fa'ema avuja'cconga otipa Jesús tansinfanga ccutsian'fa. Faesumajan Jesús pavefanga ccutsian'fa.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Tsa'caen tsu tson'fa Chiga Tevaen'jen suqquia'caen: “Tise'qque te egae tsincon'su.”
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Aindeccu majan tsangae panshanjimba Jesúsma camba tisu tsovema fenonomba afase'fa qquen supa:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 ¡tisuma ccushaemba avuja'cco'ye andeja!
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Toya'caen Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque tsa'caen tisema afasepa su: “Cca'imajan ccushaen. Tsa'ma tisuma ccushaeñe oshambi.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Tiseja Cristo, israe'su na'su, qquen tsu su. Tise ja'ño avuja'cco'ye andesi atte'ta gi tise've in'jan'faya.”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Enttinge a'ta pa'cco ande'ye tsu sintsse coseqquia'ca'en da. Sintsse dapa ondusesi ccase coe'jeja de.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Tayo ondusesi Jesúsja fundondo'e afapa su:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Majan tse'tti ccutsusundeccu tise su'choma pañamba su'fa:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Tse'faei'ccuyi fa'e tse'tti'su buttopa chanchanchan'choa'nga inzatssia vinoma tssipoemba canttini'cconga ejiamba Jesús aya'fanga canjaen'fa. Tsa'ma cca'indeccuja su'fa:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Tsonsi Jesús ccase fundondo'e afapa pa.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tise pasi tse'faei'ccuyi Chiga etti'su Chigai'ccu cachuicco'je'cho cuartoma picco'je'cho sarupa'qque chittain ja. Sefane chitta ashaemba andepaningae chittain ja.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Sundaro capitán tse'tti Jesúsma can ccutsu'su Jesús ma'caen fundopa pa'choma attepa qquen su:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Toya'caen majan pushesundeccu biane can'boen ccutsu'fa. Tise'pa'su tsu María Magdalena, Salomé, faesu María –tsa Santiago chu'ambe, toya'caen Josémbe mama.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Nane tsendeccu Jesús Galileani jacansi fae'ngae jacan'fa. Jacamba fuitecan'fa. Toya'caen faesu pushesundeccu, Jesúsi'ccu Jerusaléni ji'chondeccu, can'boen ccutsu'fa.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Tsonsi tayo sime dasi tsa a'ta pa'ccoma ñoñaña'cho a'ta, sema'ma'qquia a'tave napijisi
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 José, Arimatea canqque'su a'i ji. Tsaja israe nasundeccu bo'fa'cho'su. Tiseja ño'amba Chiga tise aindeccuma mandaya'cho a'tave tsu ronda'je. Tsa'camba dyombe'yi Pilatonga japa Jesús ai'vove iñajan.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Tsonsi Pilatoja “¿Tayo ti pa?” qquen asi'ttaemba capitáma ttu'sepa iñajampaña:
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 capitánjan su:
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Afesi José ñotssia tototssia sarupama chavapa Jesús ai'voma avujacco'ye andiamba findi. Findipa fattocco changove ñoña'cho atu'ttinga a'tu. Tsomba rande patuma mutsinoemba chango sombo'ttima picco.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María Magdalena, faesu María –tsa José mama– ma'ttinga a'tu'choma atte'fa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.