Marcos 14
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA
1 Toya tsu dos a'ta shaca Chiga panshaensi injienge'cho fiestama panshaeñe. Tsa fiestangaja pan cupana'ccove mechoama an'fa. Tsequi a'ta Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccui'ccu bopa ttatta'fa ma'caen Jesúsma afopoemba indipa fi'ttiya'chove.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Tsa'ma su'fa:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Tsomba Jesús Betaniani japa na congomba pajipa ccusha'cho Simón tsaoni can'jen. Tse'ttini can'jemba an'jen'cho mesa jin'tti piyive ccui'ni fae pushesu tisenga ji. Jipa ñotssia arabastro patu botiyama i. Tsa botiya on'ba'o ñoncca'a nardo ñome'ba jin. Tsaja tsain'bitsse bare'cho. Tsomba tsa botiyama fettapa Jesús tsovenga fiña onjoen.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Tsa'caen onjoensi majan tseni can'jensundeccu iyicca'yepa tisupanaccu su'fa:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Nane chavaen'choecan'da tresciento corifin'dima ti'tsse isupa va'chandeccunga afeya'an.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Tsa'ma Jesúsja su:
6 Mas Jesus disse:
7 Tsangae tsu va'chandeccuja que'i'ccu can'jen'faya. Tise'pama maqui in'jan'da tsu mende'yeya'cho. Tsa'ma ñajan tsangae que'i'ccu can'jeña'bi.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Va pushesuja ma'caen oshapa tayo tsu tson. Nane ñome'bai'ccu ña ai'voma onjoemba ñama a'tu'faya'chone tsu tsa'caen tson.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ñoa'me gi su: Poi ande'ye mani va ñotsse condase'choma condase'ta va pushesu tson'choma'qque tsu condase'faya cuintsu tisema injan'jen'faye.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Tsonsi fa'e Jesúsma doce shondosundeccu'su, tsa Judas Iscariote qquen inisecho'cho, Chigama afa'su nasundeccunga ja Jesúsma tise indipa afeya'chove condaye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Tsama pañamba nasundeccu avujapa corifin'dima afeye su'fa. Tsa'caen su'fasi Judasja tta'tta ma'caen Jesúsma tise'panga afeye.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Pan cupana'cco meccoa fiestama ashaen'jen'qui tsu Chiga panshaen'cho ovejama fi'ttiya'cho. Tsequi a'ta Jesúsma shondosundeccuja tisema iñajampaña'fa:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Tsa'caen su'fasi tisema shondosundeccuma dosve moen'jemba su:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Mani ca'ni'da su'faja tsa'o na'suma: “Atesian'su tsu su: ¿Mani tsu que cuarto cuintsu tseni ñajan ñama shondosundeccui'ccu Chiga panshaen'cho injienge'cho aña'choma añe?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Tsonsi tsu rande cuarto sefani'su ppappaccoma que'inga canjaeña. Tseni osha'cho tsu jin. Tse'ttinga ingimbe sho'ccoen'faja.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Tsa'caen susi tisema shondosundeccu japa osha'choma Jesús suqquia'caen attepa Chiga panshaen'cho injienge'chone aña'choma sho'ccoen'fa.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tayo cose jisi Jesús tisema doce shondosundeccui'ccu ji.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Tsomba mesani piyive ccuipa an'jemba Jesúsja su:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Qquen susi tsendeccuja ñombi'yepa faesu, faesu tisema iñajampañañe ashaen'fa:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Qquen su'fasi Jesúsja su:
20 Jesus respondeu:
21 Nane Chiga Tevaen'jen suqquia'caen Sefaccone Ji'cho A'ima afesi indi'faya. Tsa'ma ¡va'cha tsu tisema afe'su! Nane tise've Tise mama isumbiecan'da tsu tisene bove ñotssiye'can.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 An'jemba Jesús panma isupa Chigama ñotsse afa. Afa nanimba panma doñamba tise'panga afe. Afepa su:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Toya'caen tasama isupa ccase Chigama ñotsse afa. Afa nanimba tise'panga afe. Afesi poiyi'cco tsa tasa'suma cu'i'fa.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Cui'je'fasi Jesúsja su:
24 Então lhes disse:
25 Ñoa'me gi su, ccatsse'qque vani cu'iya'bi gi o'fa tsaja vinoma. Jai'ngae Chiga Quitsa tise aindeccuma mandasi gi tseni tise'pai'ccu cuna vinoma cu'iya.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Settapoen nanimba sombopa Olivo ccotta'cconga ja'fa.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tseni japa Jesús tise'panga su:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Tsa'ma ña ccase qquendya'pa gi que'ima o'tie Galileani jaya.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Qquen susi Pedroja su:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Tsa'ma Jesúsja su:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Tsa'ma Pedroja ti'tsse su:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Tsomba Jesús, tisema shondosundeccui'ccu Getsemaní quini'ccosiccojini ja'fa. Tseni napipa tise'pama su:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Qquen supa Pedro, Santiago, Juanma ti'tsse joccani anga. Angajipa asi'ttaemba dyojo'ccoye ashaemba injama'cho tsosipie ñoquimbipa
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 tsendeccuma su:
34 E lhes disse:
35 Qquen supa Jesúsja ti'tsse joccani ja. Japa andenga puvi ccuipa Chigama iñajan cuintsu osha'ta tise vanaña'cho hora pasaye.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Chigama iñajamba qquen tsu su:
36 E dizia:
37 Iñajan nanimba tisema shondosundeccuni ji. Jipa ana'jen'fa'choma attepa Pedroma su:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ñotsse qquendyapa Chigama iñajan'jen'faja tisupa qquepa egae tsinconsa'ne. Nane injama'cho tsosipie in'jan'ma qui ai'voni shacapa tsa'caen tsoñe oshambi.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tsa'caen supa ccase japa otia've iñajanqquia'caeñi iñajan.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tsomba jipa ccase ana'jen'fa'chongayi ji. Nane anae'sui'ccuyi ccuipa osha'fambi jongoesu qquen afaya'chove.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tsonsi ccase Chigama iñajan'gapa jipa su:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Jangi'faja. Jinge jaye. Ñama chi'gapa afe'su tsu tayo napi.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Tsa'caen Jesús toya afa'je'ni, Judas, fa'e Jesúsma shondosundeccu'su, ji. Tsai'ccu tsain'bitssi a'i jiji'fa. Nane Chigama afasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu, israe'su coenzandeccu tise'pama manda moen'fasi matichi'ccu quini'ccoi'ccu ji'fa.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas, indiye afe'suja, toeni afafaemba su:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Tsa'caen su'chopa Judasja Jesúsnga ji catsepa su:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tsonsi aindeccu attepa Jesúsma qquitssa indi'fa.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tsa'ma fa'e Jesúsi'ccu ccutsu'su tisu matichima qquitssa somboemba Chigama afa'su na'sumbe sema'su tsonsinama qquerui ttova.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Tsonsi Jesús aindeccunga su:
48 Jesus lhes disse:
49 Nane poi a'ta gi Chiga ettinga dyaipa atesian'jen'ma qui ñama indi'fambi. Tsa'ma Chiga Tevaen'jen ñama fi'ttiya'chone tevaensi ja'ño tsu tsa'caen tsoña'cho ñoa'me su'cho qquen canjaeñe.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Qquen su'je'ni poiyi'cco Jesúsma shondosundeccu tisuveyi tisema catipa ccuya'fa.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Tsa'ma fae tsandie chu'a sarupai'ccuyi ai'voma fanangopa omboe jayi. Tsa'caen jayisi a'i tisema qquitssa indi'fa.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Tsa'ma tiseja sarupama catipa chu'ccoyi ccuyin ja.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Tsomba tse'i joccapitssia Chigama afa'su na'suni Jesúsma anga'fa. Toya'caen poi Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque tseni bo'fa.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedroja biapie'yi japa joccapitssia na'sumbe tsa'o tsotefaniñi can'jen. Tsomba sundarondeccui'ccu si'ngeccufani sa'vu dyai.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Tsonsi Chigama afa'su nasundeccu, pa'o nasundeccu bo'fa'cho'qque ma'caen Jesúsma afopoeña'chove ttatta'fa cuintsu Jesúsja tsesuma shacaen qquen supa tisema fi'ttiye mandaye. Tsa'ma atte'fambi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Nane tsain'bio a'i aqquia afopoen'fa Jesúsma. Tsa'ma ñotsse fae'ngatsse afopoen'fambi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Tsonsi majandeccu jangi ccutsupa Jesúsma aqquia afopoemba su'fa:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Ingita gi paña'fa tise su'choma: “Ñanda gi a'i tsao'ña'cho Chiga ettima osiamba tres a'tangae a'i tsao'ñambi'choave ccase ccutsiaña.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Tsa'ma toyayi fae'ngatsse afa'fambi.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tsonsi Chigama afa'su na'suja nasundeccu enttingeye ccutsupa iñajampaña:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Tsa'ma Jesúsja fae ayafaveyi'qque afambi. Afambisi Chigama afa'su na'suja ccase iñajampaña:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Tsonsi Jesúsja su:
62 Jesus respondeu:
63 Qquen susi Chigama afa'su na'suja iyicca'yepa tisu ondiccu'jema chi'ttapa su:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Que'i'qque qui tayo paña'fa tise Chigane egae su'choma. ¿Jongoe qquen qui in'jan'fa?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tse'i majanjan Jesúsnga attupoeñe ashaen'fa. Tise tso'fema'qque piccopa tsse'tssepa qquen su'fa:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Tsa'ma Pedroja a'tiemba su:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Tsa'caen jayisi tsa coira'su pushesuja ccase tisema attepa can'boemba tse'tti can'jensundeccunga su:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Tsa'ma tiseja ccase a'tien. Omboe tse'tti can'jensundeccu ccase Pedroma su'fa:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Qquen susi Pedro Chigama iñajan tise tansintsse su'choma canjaeñe. Nane afopoen'ninda Chiga tisema egae tsoña'chove ttu'se. Tsa'caen ttu'sepa tsu su:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Tse'faei'ccuyi arapa gayo ccase se'yo. Se'yosi Pedroja Jesús su'choma in'jan: “Toya arapa dos se se'yombi'te tres se qui ñane a'tieña.” Tsama in'jamba Pedroja i'na.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.