Marcos 14

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Toya tsu dos a'ta shaca Chiga panshaensi injienge'cho fiestama panshaeñe. Tsa fiestangaja pan cupana'ccove mechoama an'fa. Tsequi a'ta Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccui'ccu bopa ttatta'fa ma'caen Jesúsma afopoemba indipa fi'ttiya'chove.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Tsa'ma su'fa:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Tsomba Jesús Betaniani japa na congomba pajipa ccusha'cho Simón tsaoni can'jen. Tse'ttini can'jemba an'jen'cho mesa jin'tti piyive ccui'ni fae pushesu tisenga ji. Jipa ñotssia arabastro patu botiyama i. Tsa botiya on'ba'o ñoncca'a nardo ñome'ba jin. Tsaja tsain'bitsse bare'cho. Tsomba tsa botiyama fettapa Jesús tsovenga fiña onjoen.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Tsa'caen onjoensi majan tseni can'jensundeccu iyicca'yepa tisupanaccu su'fa:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Nane chavaen'choecan'da tresciento corifin'dima ti'tsse isupa va'chandeccunga afeya'an.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Tsa'ma Jesúsja su:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Tsangae tsu va'chandeccuja que'i'ccu can'jen'faya. Tise'pama maqui in'jan'da tsu mende'yeya'cho. Tsa'ma ñajan tsangae que'i'ccu can'jeña'bi.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Va pushesuja ma'caen oshapa tayo tsu tson. Nane ñome'bai'ccu ña ai'voma onjoemba ñama a'tu'faya'chone tsu tsa'caen tson.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ñoa'me gi su: Poi ande'ye mani va ñotsse condase'choma condase'ta va pushesu tson'choma'qque tsu condase'faya cuintsu tisema injan'jen'faye.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Tsonsi fa'e Jesúsma doce shondosundeccu'su, tsa Judas Iscariote qquen inisecho'cho, Chigama afa'su nasundeccunga ja Jesúsma tise indipa afeya'chove condaye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Tsama pañamba nasundeccu avujapa corifin'dima afeye su'fa. Tsa'caen su'fasi Judasja tta'tta ma'caen Jesúsma tise'panga afeye.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Pan cupana'cco meccoa fiestama ashaen'jen'qui tsu Chiga panshaen'cho ovejama fi'ttiya'cho. Tsequi a'ta Jesúsma shondosundeccuja tisema iñajampaña'fa:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Tsa'caen su'fasi tisema shondosundeccuma dosve moen'jemba su:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Mani ca'ni'da su'faja tsa'o na'suma: “Atesian'su tsu su: ¿Mani tsu que cuarto cuintsu tseni ñajan ñama shondosundeccui'ccu Chiga panshaen'cho injienge'cho aña'choma añe?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tsonsi tsu rande cuarto sefani'su ppappaccoma que'inga canjaeña. Tseni osha'cho tsu jin. Tse'ttinga ingimbe sho'ccoen'faja.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Tsa'caen susi tisema shondosundeccu japa osha'choma Jesús suqquia'caen attepa Chiga panshaen'cho injienge'chone aña'choma sho'ccoen'fa.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Tayo cose jisi Jesús tisema doce shondosundeccui'ccu ji.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Tsomba mesani piyive ccuipa an'jemba Jesúsja su:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Qquen susi tsendeccuja ñombi'yepa faesu, faesu tisema iñajampañañe ashaen'fa:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Qquen su'fasi Jesúsja su:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Nane Chiga Tevaen'jen suqquia'caen Sefaccone Ji'cho A'ima afesi indi'faya. Tsa'ma ¡va'cha tsu tisema afe'su! Nane tise've Tise mama isumbiecan'da tsu tisene bove ñotssiye'can.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 An'jemba Jesús panma isupa Chigama ñotsse afa. Afa nanimba panma doñamba tise'panga afe. Afepa su:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Toya'caen tasama isupa ccase Chigama ñotsse afa. Afa nanimba tise'panga afe. Afesi poiyi'cco tsa tasa'suma cu'i'fa.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Cui'je'fasi Jesúsja su:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ñoa'me gi su, ccatsse'qque vani cu'iya'bi gi o'fa tsaja vinoma. Jai'ngae Chiga Quitsa tise aindeccuma mandasi gi tseni tise'pai'ccu cuna vinoma cu'iya.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Settapoen nanimba sombopa Olivo ccotta'cconga ja'fa.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tseni japa Jesús tise'panga su:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Tsa'ma ña ccase qquendya'pa gi que'ima o'tie Galileani jaya.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Qquen susi Pedroja su:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Tsa'ma Jesúsja su:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Tsa'ma Pedroja ti'tsse su:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Tsomba Jesús, tisema shondosundeccui'ccu Getsemaní quini'ccosiccojini ja'fa. Tseni napipa tise'pama su:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Qquen supa Pedro, Santiago, Juanma ti'tsse joccani anga. Angajipa asi'ttaemba dyojo'ccoye ashaemba injama'cho tsosipie ñoquimbipa
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 tsendeccuma su:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Qquen supa Jesúsja ti'tsse joccani ja. Japa andenga puvi ccuipa Chigama iñajan cuintsu osha'ta tise vanaña'cho hora pasaye.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Chigama iñajamba qquen tsu su:
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Iñajan nanimba tisema shondosundeccuni ji. Jipa ana'jen'fa'choma attepa Pedroma su:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ñotsse qquendyapa Chigama iñajan'jen'faja tisupa qquepa egae tsinconsa'ne. Nane injama'cho tsosipie in'jan'ma qui ai'voni shacapa tsa'caen tsoñe oshambi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tsa'caen supa ccase japa otia've iñajanqquia'caeñi iñajan.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tsomba jipa ccase ana'jen'fa'chongayi ji. Nane anae'sui'ccuyi ccuipa osha'fambi jongoesu qquen afaya'chove.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Tsonsi ccase Chigama iñajan'gapa jipa su:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Jangi'faja. Jinge jaye. Ñama chi'gapa afe'su tsu tayo napi.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Tsa'caen Jesús toya afa'je'ni, Judas, fa'e Jesúsma shondosundeccu'su, ji. Tsai'ccu tsain'bitssi a'i jiji'fa. Nane Chigama afasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu, israe'su coenzandeccu tise'pama manda moen'fasi matichi'ccu quini'ccoi'ccu ji'fa.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Judas, indiye afe'suja, toeni afafaemba su:
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Tsa'caen su'chopa Judasja Jesúsnga ji catsepa su:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Tsonsi aindeccu attepa Jesúsma qquitssa indi'fa.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tsa'ma fa'e Jesúsi'ccu ccutsu'su tisu matichima qquitssa somboemba Chigama afa'su na'sumbe sema'su tsonsinama qquerui ttova.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Tsonsi Jesús aindeccunga su:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Nane poi a'ta gi Chiga ettinga dyaipa atesian'jen'ma qui ñama indi'fambi. Tsa'ma Chiga Tevaen'jen ñama fi'ttiya'chone tevaensi ja'ño tsu tsa'caen tsoña'cho ñoa'me su'cho qquen canjaeñe.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Qquen su'je'ni poiyi'cco Jesúsma shondosundeccu tisuveyi tisema catipa ccuya'fa.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Tsa'ma fae tsandie chu'a sarupai'ccuyi ai'voma fanangopa omboe jayi. Tsa'caen jayisi a'i tisema qquitssa indi'fa.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Tsa'ma tiseja sarupama catipa chu'ccoyi ccuyin ja.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Tsomba tse'i joccapitssia Chigama afa'su na'suni Jesúsma anga'fa. Toya'caen poi Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque tseni bo'fa.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedroja biapie'yi japa joccapitssia na'sumbe tsa'o tsotefaniñi can'jen. Tsomba sundarondeccui'ccu si'ngeccufani sa'vu dyai.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Tsonsi Chigama afa'su nasundeccu, pa'o nasundeccu bo'fa'cho'qque ma'caen Jesúsma afopoeña'chove ttatta'fa cuintsu Jesúsja tsesuma shacaen qquen supa tisema fi'ttiye mandaye. Tsa'ma atte'fambi.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Nane tsain'bio a'i aqquia afopoen'fa Jesúsma. Tsa'ma ñotsse fae'ngatsse afopoen'fambi.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Tsonsi majandeccu jangi ccutsupa Jesúsma aqquia afopoemba su'fa:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Ingita gi paña'fa tise su'choma: “Ñanda gi a'i tsao'ña'cho Chiga ettima osiamba tres a'tangae a'i tsao'ñambi'choave ccase ccutsiaña.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Tsa'ma toyayi fae'ngatsse afa'fambi.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Tsonsi Chigama afa'su na'suja nasundeccu enttingeye ccutsupa iñajampaña:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Tsa'ma Jesúsja fae ayafaveyi'qque afambi. Afambisi Chigama afa'su na'suja ccase iñajampaña:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Tsonsi Jesúsja su:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Qquen susi Chigama afa'su na'suja iyicca'yepa tisu ondiccu'jema chi'ttapa su:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Que'i'qque qui tayo paña'fa tise Chigane egae su'choma. ¿Jongoe qquen qui in'jan'fa?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Tse'i majanjan Jesúsnga attupoeñe ashaen'fa. Tise tso'fema'qque piccopa tsse'tssepa qquen su'fa:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Tsa'ma Pedroja a'tiemba su:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Tsa'caen jayisi tsa coira'su pushesuja ccase tisema attepa can'boemba tse'tti can'jensundeccunga su:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Tsa'ma tiseja ccase a'tien. Omboe tse'tti can'jensundeccu ccase Pedroma su'fa:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Qquen susi Pedro Chigama iñajan tise tansintsse su'choma canjaeñe. Nane afopoen'ninda Chiga tisema egae tsoña'chove ttu'se. Tsa'caen ttu'sepa tsu su:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Tse'faei'ccuyi arapa gayo ccase se'yo. Se'yosi Pedroja Jesús su'choma in'jan: “Toya arapa dos se se'yombi'te tres se qui ñane a'tieña.” Tsama in'jamba Pedroja i'na.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.