Marcos 12

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsa'caen tsomba Jesúsja condase'choi'ccu condaseye ashaemba su:
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Tsajaite napisi fa'e tise a'ima manda maña semasundeccuni cuintsu japa tai'fa'choma na'sumbe enttingeve isuye.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Tsa'ma semasundeccuja tsama indipa tsse'tssepa me'ccoeyi moen'fa.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Tsonsi na'su faesu tise a'ima manda maña. Tsonsi tsama'qque patupa'e ttovaccoen'fa. Tsa'caen tsomba tsovema iñacaemba afase moen'fa.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Tsonsi na'suja ccase faesuma moensi tsamajan fi'tti'fa. Tsonsi tse'ttieja tsain'bitssi a'ive manda maña. Tsa'ma tsendeccuma'qque majama tsse'tssepa majamajan fi'tti'fa.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Toya fae'cco tise dutssi'yeyi can'jen. Tsamajan tise ñotsse in'jan'cho. Jai'ngae tsama'qque manda moen qquen asi'ttaemba “Ña dutssi'yemanda tsu paña'faya.”
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Tsama attepa semasundeccuja tisupapora afacco'fa: “Va tsu ñoa'me na'sumbe dutssi'ye. Na'su pa'nijan vaja pa'cco na'su an'bian'choma tsu isuya. Jinge tisema fi'ttipa tsajaccuma tisupambe isu'faye.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Tsa'caen in'jamba indipa fi'ttipa tise ai'voma tsajaccumbe ccafanga ttova cati'fa.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Tsa'caen tson'fa'nijan ¿ma'caen tsu ande na'suja tsoña? Nane tiseja jipa tsa semasundeccuma fitti'tti sefaemba faesundeccunga tsa andema afeya.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Can'fambi ti qui Chiga Tevaen'jen qquen su'choma:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Tsa'caen tsu Na'suja tson.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Tsonsi nasundeccu tsama pañamba Jesúsma indiañe in'jan'fa tayo atesupa Jesúsja tise'pama in'jaen su'chosi. Tsa'ma aindeccuma dyojopa anttepa ja'fa.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Tsomba tse'i Jesúsnga manda moen'fa majan fariseondeccuma, majan na'su Herodes aindeccuma'qque cuintsu japa Jesúsma iñajampañamba qqueña'faye. Nane qqueñañe in'jan'fa tise shacama atteye.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tsa'caen manda'fasi jipa su'fa:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Tsa'ma Jesúsja tise'pa aqquia afa'fa'choma atesupa su:
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 I'fasi Jesús attepa iñajampaña:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Tsonsi Jesúsja su:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Omboe Jesúsnga ji'fa saduseondeccu. Tsendeccuja pa'cho ccase qquendyaya'bi qquen supa Jesúsma iñajampaña'fa:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Atesian'su, tayopi Moisésja ingima mandapa tevaen cuintsu a'i du'shuve mechoyi pasi tsambe pushe toya canse'nijan pa'chombe quinshiñi tsu pa'chombe pushema pusheya'cho. Tsomba tsu du'siaña'cho tise quindya'yembe inisema aqque'pasa'ne.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Nane vani ingi'ccu siete tsandie fae antian'suyi can'jen'fa. Coenzaja o'tie pushepa du'shuve mechoyi pa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Pasi tsandupajen'choma quinshin coenza pushe. Tsa'qque du'shuve mechoyi pa. Tsonsi faesu quinshin bove chu'a'qque tsandupajen'choma pushepa tsa'caeñi pa.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Nane tsa'caen poiyi'cco siete tsandie tsama pushepa du'shuve mechoyi pa'fa. Sepaccoe tsa pushesu'qque pa.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Tsa'caen tsomba a'i ñoa'me ccase qquendya'ninda ¿majambe pusheve tsu daya? Ñoa'me poiyi'cco siete tsandie tsu tisema pushe'fa.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Pañamba Jesús tise'pama su:
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Nane a'i papa ccase qquendyapa pushe'masia, tsa'ndu'masia tsu. Tise'pa dushundeccuma'qque antte'faya'bi pusheye, tsa'nduye. Tsa'ma Chigambe sefacconi'su shondosundeqquia'caen pa'masiave dapa canse'faya.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Toya'caen pa'chondeccu ñoa'me ccase qquendya'chone ¿can'fambi ti qui Moisés tayopi tevaen'choma? Nane Moisés tsu tevaen ma'caen Chigaja quini'si anchanda'je'ttie tisenga afa'choma: “Ña gi Abraham, Isaac, Jacob Chiga.”
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Nane Na'su Chigaja pa'chombe Chigambi tsu. Tsa'ma cansendeqquiambe Chiga tsu. Tsa'cama qui ñoa'me qque'fa.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Toya'caen fa'e Chiga manda'choma atesian'su Jesúsi'ccu condasecco'fa'choma paña. Pañamba Jesús ñotsse afasi atesupa catsepa iñajampaña:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Tsonsi Jesúsja su:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Pa'cco que injama'choi'ccu Chiga que Na'suma ñotsse in'jan'faja. Nane pa'cco que canse'pai'ccu, pa'cco que in'jan'choi'ccu, pa'cco que ai'voi'ccu Tisema ñotsse in'jan'faja.” Tsa tsu o'tie tsoña'chove manda'cho.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Toya'caen faesu manda'cho'qque fae'ngatssiqquia'can tsu: “Tisuma in'janqquia'caen faengasundeccuma'qque in'jaña'cho.” Me'i'on tsu faesu manda'cho vama ti'tsse'tssiave.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Tsonsi Chiga manda'choma atesian'suja su:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Nane pa'cco injama'choi'ccu, pa'cco canse'pai'ccu, pa'cco in'jan'choi'ccu, pa'cco ai'voi'ccu Chigama in'jañe, toya'caen tisuma in'janqquia'caen tisupapora in'jañe'qque –tsa tsu pa'cco oque oraen'choma bove ñotssi. Tsa tsu pa'cco Chiganga fi'ttipa afe'choma'qque bove ñotssi.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Tsa'caen susi Jesúsja tsa a'i ñotsse in'jansi atesupa su:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Tsomba Jesús Chiga ettinga atesian'jemba su:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Nane Davidja Chiga Qquendya'pa tisema in'jaensi qquen afa:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Nane David tsa'caen “Ña na'su” qquen susi ¿ma'caen tsu tiseja David dutssi'yeya?
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jesúsja atesian'jemba su:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Tsendeccuja atesian'jenttinga ja'a'qque bove ñotssia dyaipa'chove ttatta'fa. Fiestama panshaen'jeni'qque nasundeccui'ccu fae'ngae dyaipa añe in'jan'fa.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Pajaen'chondeccumbe tsa'oma'qque itsapa'fa. Tsomba cca'indeccu tise'paja ño'a qquen in'jan'faye bia'ave Chigama iñajan'fa. Tsendeccu tsu ti'tsse catiye'faya'cho.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Tsomba fae a'ta Jesúsja Chiga ettini can dyai Chiganga afe'cho corifin'dima ppiña'jen'cho jin'tti. Ma'caen aindeccu corifin'dima ppiña'jen'choma can dyai. Tsanga majan ricondeccuja tsain'bitssi corifin'dive ppiña'fa.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Tson'jen'ni fae tsandupajen'cho jipa dos findi'ccoe ppiña fae reave bare'choma.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Tsama attepa Jesús tisema shondosundeccuma ttu'sepa su:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Nane pa'o a'i tise'pa tayo chavasi antteye'choma ppiña'fa. Tsa'ma tiseja mechopa pa'cco tise chavapa canseye an'bian'cho corifin'dima afe.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.