Marcos 12

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsa'caen tsomba Jesúsja condase'choi'ccu condaseye ashaemba su:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Tsajaite napisi fa'e tise a'ima manda maña semasundeccuni cuintsu japa tai'fa'choma na'sumbe enttingeve isuye.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Tsa'ma semasundeccuja tsama indipa tsse'tssepa me'ccoeyi moen'fa.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Tsonsi na'su faesu tise a'ima manda maña. Tsonsi tsama'qque patupa'e ttovaccoen'fa. Tsa'caen tsomba tsovema iñacaemba afase moen'fa.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Tsonsi na'suja ccase faesuma moensi tsamajan fi'tti'fa. Tsonsi tse'ttieja tsain'bitssi a'ive manda maña. Tsa'ma tsendeccuma'qque majama tsse'tssepa majamajan fi'tti'fa.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Toya fae'cco tise dutssi'yeyi can'jen. Tsamajan tise ñotsse in'jan'cho. Jai'ngae tsama'qque manda moen qquen asi'ttaemba “Ña dutssi'yemanda tsu paña'faya.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Tsama attepa semasundeccuja tisupapora afacco'fa: “Va tsu ñoa'me na'sumbe dutssi'ye. Na'su pa'nijan vaja pa'cco na'su an'bian'choma tsu isuya. Jinge tisema fi'ttipa tsajaccuma tisupambe isu'faye.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Tsa'caen in'jamba indipa fi'ttipa tise ai'voma tsajaccumbe ccafanga ttova cati'fa.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Tsa'caen tson'fa'nijan ¿ma'caen tsu ande na'suja tsoña? Nane tiseja jipa tsa semasundeccuma fitti'tti sefaemba faesundeccunga tsa andema afeya.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Can'fambi ti qui Chiga Tevaen'jen qquen su'choma:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Tsa'caen tsu Na'suja tson.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Tsonsi nasundeccu tsama pañamba Jesúsma indiañe in'jan'fa tayo atesupa Jesúsja tise'pama in'jaen su'chosi. Tsa'ma aindeccuma dyojopa anttepa ja'fa.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Tsomba tse'i Jesúsnga manda moen'fa majan fariseondeccuma, majan na'su Herodes aindeccuma'qque cuintsu japa Jesúsma iñajampañamba qqueña'faye. Nane qqueñañe in'jan'fa tise shacama atteye.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Tsa'caen manda'fasi jipa su'fa:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Tsa'ma Jesúsja tise'pa aqquia afa'fa'choma atesupa su:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 I'fasi Jesús attepa iñajampaña:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Tsonsi Jesúsja su:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Omboe Jesúsnga ji'fa saduseondeccu. Tsendeccuja pa'cho ccase qquendyaya'bi qquen supa Jesúsma iñajampaña'fa:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Atesian'su, tayopi Moisésja ingima mandapa tevaen cuintsu a'i du'shuve mechoyi pasi tsambe pushe toya canse'nijan pa'chombe quinshiñi tsu pa'chombe pushema pusheya'cho. Tsomba tsu du'siaña'cho tise quindya'yembe inisema aqque'pasa'ne.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Nane vani ingi'ccu siete tsandie fae antian'suyi can'jen'fa. Coenzaja o'tie pushepa du'shuve mechoyi pa.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Pasi tsandupajen'choma quinshin coenza pushe. Tsa'qque du'shuve mechoyi pa. Tsonsi faesu quinshin bove chu'a'qque tsandupajen'choma pushepa tsa'caeñi pa.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Nane tsa'caen poiyi'cco siete tsandie tsama pushepa du'shuve mechoyi pa'fa. Sepaccoe tsa pushesu'qque pa.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Tsa'caen tsomba a'i ñoa'me ccase qquendya'ninda ¿majambe pusheve tsu daya? Ñoa'me poiyi'cco siete tsandie tsu tisema pushe'fa.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Pañamba Jesús tise'pama su:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Nane a'i papa ccase qquendyapa pushe'masia, tsa'ndu'masia tsu. Tise'pa dushundeccuma'qque antte'faya'bi pusheye, tsa'nduye. Tsa'ma Chigambe sefacconi'su shondosundeqquia'caen pa'masiave dapa canse'faya.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Toya'caen pa'chondeccu ñoa'me ccase qquendya'chone ¿can'fambi ti qui Moisés tayopi tevaen'choma? Nane Moisés tsu tevaen ma'caen Chigaja quini'si anchanda'je'ttie tisenga afa'choma: “Ña gi Abraham, Isaac, Jacob Chiga.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Nane Na'su Chigaja pa'chombe Chigambi tsu. Tsa'ma cansendeqquiambe Chiga tsu. Tsa'cama qui ñoa'me qque'fa.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Toya'caen fa'e Chiga manda'choma atesian'su Jesúsi'ccu condasecco'fa'choma paña. Pañamba Jesús ñotsse afasi atesupa catsepa iñajampaña:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Tsonsi Jesúsja su:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Pa'cco que injama'choi'ccu Chiga que Na'suma ñotsse in'jan'faja. Nane pa'cco que canse'pai'ccu, pa'cco que in'jan'choi'ccu, pa'cco que ai'voi'ccu Tisema ñotsse in'jan'faja.” Tsa tsu o'tie tsoña'chove manda'cho.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Toya'caen faesu manda'cho'qque fae'ngatssiqquia'can tsu: “Tisuma in'janqquia'caen faengasundeccuma'qque in'jaña'cho.” Me'i'on tsu faesu manda'cho vama ti'tsse'tssiave.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Tsonsi Chiga manda'choma atesian'suja su:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Nane pa'cco injama'choi'ccu, pa'cco canse'pai'ccu, pa'cco in'jan'choi'ccu, pa'cco ai'voi'ccu Chigama in'jañe, toya'caen tisuma in'janqquia'caen tisupapora in'jañe'qque –tsa tsu pa'cco oque oraen'choma bove ñotssi. Tsa tsu pa'cco Chiganga fi'ttipa afe'choma'qque bove ñotssi.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Tsa'caen susi Jesúsja tsa a'i ñotsse in'jansi atesupa su:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Tsomba Jesús Chiga ettinga atesian'jemba su:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Nane Davidja Chiga Qquendya'pa tisema in'jaensi qquen afa:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Nane David tsa'caen “Ña na'su” qquen susi ¿ma'caen tsu tiseja David dutssi'yeya?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesúsja atesian'jemba su:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Tsendeccuja atesian'jenttinga ja'a'qque bove ñotssia dyaipa'chove ttatta'fa. Fiestama panshaen'jeni'qque nasundeccui'ccu fae'ngae dyaipa añe in'jan'fa.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Pajaen'chondeccumbe tsa'oma'qque itsapa'fa. Tsomba cca'indeccu tise'paja ño'a qquen in'jan'faye bia'ave Chigama iñajan'fa. Tsendeccu tsu ti'tsse catiye'faya'cho.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Tsomba fae a'ta Jesúsja Chiga ettini can dyai Chiganga afe'cho corifin'dima ppiña'jen'cho jin'tti. Ma'caen aindeccu corifin'dima ppiña'jen'choma can dyai. Tsanga majan ricondeccuja tsain'bitssi corifin'dive ppiña'fa.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Tson'jen'ni fae tsandupajen'cho jipa dos findi'ccoe ppiña fae reave bare'choma.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Tsama attepa Jesús tisema shondosundeccuma ttu'sepa su:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Nane pa'o a'i tise'pa tayo chavasi antteye'choma ppiña'fa. Tsa'ma tiseja mechopa pa'cco tise chavapa canseye an'bian'cho corifin'dima afe.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.