Lucas 9

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús tisema doce shondosundeccuma ttu'se boñamba tise'pama in'jaemba manda osha'cho cocoyama joqquitssiañe, pajisundeccuma ccushaen'faye.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Tsomba tise'pama mandamaña cuintsu japa ma'caen Chiga aindeccuve dapa canseya'chone candusiamba pajisundeccuma'qque ccushaen'faye.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tise'pama su:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Majan tsa'onga ca'ni'da tse'ttiniñi can'jen'faja canqqueni sombopa jaya'ngae.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ma'tti pañañe in'jan'fambisi tse'ttie sombo'ta tsu'ttenga ancamba totopa'ma fanttundu'faja tise'pa egae tson'choma canjaeñe.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Tsonsi tsendeccuja sombopa cca'tti cca'tti poi canqquenga japa Chiga ñotsse condase'choma candusian'fa. Mani ja'a'qque pajisundeccuma ccushaen'fa.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ande na'su Herodes osha'cho Jesús tson'choma pañamba injama'choni dyo. Majan a'ija “Feti'su Juan'ñe ccase qquendya” qquen tsu in'jan'fa.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Cca'indeccuja: “Tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Elías tsu attian” qquen tsu in'jan'fa. Toya'caen: “Tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su ccase qquendya,”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Tsa'ma Herodesja su:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Jesúsne afasundeccu candusiañe japa toequi jipa tise'pa osha'cho tson'choma Jesúsnga condase'fa. Tsonsi Jesúsja tise'pama ccani anga. Betsaida canqque pporotsse japa can'jen'fa.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Tsa'ma a'i bo'fa'choja Jesús mani ja'choma pañamba omboe jaja'fa. Tsonsi Jesúsja tise'pama avujatsse chigambiamba ti'tsse ma'caen Chiga aindeccuve dapa canseya'chone candusian. Pajisundeccuma'qque Jesúsja ccushaen.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Tayo chiga ondusesi tsa doce Jesúsne afasundeccu tisenga jipa su'fa:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Tsa'ma Jesúsja tise'pama su:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Nane tsandiendeccuyi tsu cinco milca'on can'jen'fa. Tsa'ma Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Tsa'caen mandasi a'i dyai'fasi
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Jesúsja tsa cinco pan, dos avuma isupa Chiga sefacconima asuccocan. Asuccocamba Chiga tsu ñotssia qquen afapa pan, avuma'qque doñamba tisema shondosundeccunga afe cuintsu aindeccunga attufaen'faye.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Tsonsi poiyi'cco a'i amba tteppu'fa. Jesúsma shondosundeccuja pan, avu antteye'cho sheque'pama taipa doce saparove on'boen'fa.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Fae a'ta Jesús tisema shondosundeccui'ccu tisuyi Chigama iñajan'jen. Tsomba Jesúsja tise'pama iñajampaña:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Tise'paja su'fa:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Tsonsi Jesúsja tise'pama iñajampaña:
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Qquen susi Jesúsja tise'pama quia'me manda cuintsu majangayi'qque condambe can'faye.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Qquen tsu su:
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Toya'caen Jesúsja poiyi'cco a'ima su:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Majan a'i tisuma ccushaeñe in'jan'da tsu papa catiyeya. Tsa'ma majan ñame in'jamba pa'ta ñoa'me tsu ccushaya.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 A'i poiyi'ccoma patsupa osha'choma an'biamba toya'caen tisuma qqueña'ninda, ¿jongoesune tsu bareya?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Majan a'ija ñane, ña aya'fane'qque ansange'fa. Tsa'ma ña, Sefaccone Ji'cho A'i gi ccase jipa ccane'qque tise'pane ansangeya. Ña joccapitssia've dapa attiansi Chiga ña Quitsaja ñama ñotssiave canjaeña. Sefacconi'su ñotssia Chigama shondosundeccu'qque ñama ñotssiave canjaen'faya.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Jai'ngae tsu tsa'caen tsoña'cho. Tsa'ma majan que'i'su toya pambi'te qui Chiga aindeccuve daya'choma atte'faya.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Tsa'caen supa ocho a'ta'caen pasasi Jesúsja Pedro, Juan, Santiagoma'qque anga ccotta'cconi Chigama iñajañe.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Jesús Chigama iñajansi tsu tise cambajuja ccaningae da. Tise ondiccu'je'qque chhariccotssia totoave da.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pedro, tisei'ccu fae'ngae can'jensundeccu'qque anae'supa anae'su'je'ttie qquendyapa Jesús ñotssia a'tatssia've da'choma atte'fa. Jesúsi'ccu fae'ngae ccutsusundeccuma'qque atte'fa.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Tsendeccu Jesúsma chigambiamba jaye tson'jensi Pedroja Jesúsma su:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Tsa'caen susi ccuttopa'si tise'pama picco. Tsa'caen piccosi Jesúsma shondosundeccuja dyo'fa.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ccuttopa'si'ye aya'faja qquen afa:
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Aya'fa qquen afa'nijan Jesúsja tisuyi ccutsu. Shondosundeccuja tsama atte'ma condambi'tsse can'jen'fa. Nane Jesús toya can'jeinte cca'indeccunga tsama conda'fambi.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ccaqui a'ta ccotta'cco'ye andesi tsain'bio a'i tisema cachui'cco'fa.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Fa'e tse'tti can'jen'choja fundondo'e afa:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Cocoya tisema indi'nijan tse'faei'ccuyi fundopa cunshomboen dapa aya'fa'ye ttottomboemba pa'je. Cocoyaja anttembe'yi tisema ma'dyisi si'ma'en da.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Tsama somboeñe quema shondosundeccuma iñajansi tise'paja osha'fambi.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Tsa'caen susi Jesúsja su:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Du'shu jiñasi cocoyaja tisema mandyi indi pan'jaen. Tsa'ma Jesúsja cocoyama iyu'upa du'shuma ccushaemba tise yayanga afe.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Tsa'caen ccushaensi poiyi'cco a'i can'boemba in'jan'fa Chigaja ti'tsse'tssia've.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Va condase'choma ñotsse pañamba in'jan'faja: Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i. Tsa'ma ñama indipa a'inga afe'faya cuintsu fi'tti'faye.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Jesús tsa'caen tisune condasesi paña'ma atesu'fambi. Nane ccaningae in'jamba ñoa'me su'choma atesuye osha'fambi. Toya'caen dyojopa tise su'chone Jesúsma iñajampaña'fambi.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Tsomba Jesúsma shondosundeccu tisupaporai'ccu majan tsu ti'tsse'tssia qquen afacco'fa.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Tsa'ma Jesús tise'pa injama'cho in'jan'choma in'jamba du'shuma ipa tisu'ttinga ccutsiamba
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 su:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Juanjan pañamba su:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Tsa'ma Jesúsja su:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 — ausente —
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 — ausente —
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Tsa'ma Samariasundeccuja Jesús Jerusaléni jayi qquen pañamba se'pipa tsa'oma afe'fambi.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Tsonsi Jesúsma shondosundeccu, tsa Santiago, Juan'qque pañamba iyicca'yepa su'fa:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Tsa'ma Jesúsja piyicamba tise'pama iyu'upa su:
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Sefaccone Ji'cho A'i gi jimbi a'ima fitti'ttiye. Tsa'ma a'ima ccushaeñe gi ji.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Tsaiqui'ye jayisi a'ija Jesúsma su:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesúsja tisema su:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Cca'ima Jesús qquen su:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Tsa'ma Jesúsja tisema su:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Faesu a'ija su:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Tsa'ma Jesúsja tisema su:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.