Lucas 9
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA
1 Jesús tisema doce shondosundeccuma ttu'se boñamba tise'pama in'jaemba manda osha'cho cocoyama joqquitssiañe, pajisundeccuma ccushaen'faye.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Tsomba tise'pama mandamaña cuintsu japa ma'caen Chiga aindeccuve dapa canseya'chone candusiamba pajisundeccuma'qque ccushaen'faye.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tise'pama su:
3 E disse-lhes:
4 Majan tsa'onga ca'ni'da tse'ttiniñi can'jen'faja canqqueni sombopa jaya'ngae.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ma'tti pañañe in'jan'fambisi tse'ttie sombo'ta tsu'ttenga ancamba totopa'ma fanttundu'faja tise'pa egae tson'choma canjaeñe.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Tsonsi tsendeccuja sombopa cca'tti cca'tti poi canqquenga japa Chiga ñotsse condase'choma candusian'fa. Mani ja'a'qque pajisundeccuma ccushaen'fa.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ande na'su Herodes osha'cho Jesús tson'choma pañamba injama'choni dyo. Majan a'ija “Feti'su Juan'ñe ccase qquendya” qquen tsu in'jan'fa.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Cca'indeccuja: “Tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Elías tsu attian” qquen tsu in'jan'fa. Toya'caen: “Tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su ccase qquendya,”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Tsa'ma Herodesja su:
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Jesúsne afasundeccu candusiañe japa toequi jipa tise'pa osha'cho tson'choma Jesúsnga condase'fa. Tsonsi Jesúsja tise'pama ccani anga. Betsaida canqque pporotsse japa can'jen'fa.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tsa'ma a'i bo'fa'choja Jesús mani ja'choma pañamba omboe jaja'fa. Tsonsi Jesúsja tise'pama avujatsse chigambiamba ti'tsse ma'caen Chiga aindeccuve dapa canseya'chone candusian. Pajisundeccuma'qque Jesúsja ccushaen.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Tayo chiga ondusesi tsa doce Jesúsne afasundeccu tisenga jipa su'fa:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Tsa'ma Jesúsja tise'pama su:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Nane tsandiendeccuyi tsu cinco milca'on can'jen'fa. Tsa'ma Jesúsja tisema shondosundeccuma su:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Tsa'caen mandasi a'i dyai'fasi
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Jesúsja tsa cinco pan, dos avuma isupa Chiga sefacconima asuccocan. Asuccocamba Chiga tsu ñotssia qquen afapa pan, avuma'qque doñamba tisema shondosundeccunga afe cuintsu aindeccunga attufaen'faye.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Tsonsi poiyi'cco a'i amba tteppu'fa. Jesúsma shondosundeccuja pan, avu antteye'cho sheque'pama taipa doce saparove on'boen'fa.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Fae a'ta Jesús tisema shondosundeccui'ccu tisuyi Chigama iñajan'jen. Tsomba Jesúsja tise'pama iñajampaña:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Tise'paja su'fa:
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Tsonsi Jesúsja tise'pama iñajampaña:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Qquen susi Jesúsja tise'pama quia'me manda cuintsu majangayi'qque condambe can'faye.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Qquen tsu su:
22 dizendo:
23 Toya'caen Jesúsja poiyi'cco a'ima su:
23 Jesus dizia a todos:
24 Majan a'i tisuma ccushaeñe in'jan'da tsu papa catiyeya. Tsa'ma majan ñame in'jamba pa'ta ñoa'me tsu ccushaya.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 A'i poiyi'ccoma patsupa osha'choma an'biamba toya'caen tisuma qqueña'ninda, ¿jongoesune tsu bareya?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Majan a'ija ñane, ña aya'fane'qque ansange'fa. Tsa'ma ña, Sefaccone Ji'cho A'i gi ccase jipa ccane'qque tise'pane ansangeya. Ña joccapitssia've dapa attiansi Chiga ña Quitsaja ñama ñotssiave canjaeña. Sefacconi'su ñotssia Chigama shondosundeccu'qque ñama ñotssiave canjaen'faya.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Jai'ngae tsu tsa'caen tsoña'cho. Tsa'ma majan que'i'su toya pambi'te qui Chiga aindeccuve daya'choma atte'faya.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Tsa'caen supa ocho a'ta'caen pasasi Jesúsja Pedro, Juan, Santiagoma'qque anga ccotta'cconi Chigama iñajañe.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Jesús Chigama iñajansi tsu tise cambajuja ccaningae da. Tise ondiccu'je'qque chhariccotssia totoave da.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedro, tisei'ccu fae'ngae can'jensundeccu'qque anae'supa anae'su'je'ttie qquendyapa Jesús ñotssia a'tatssia've da'choma atte'fa. Jesúsi'ccu fae'ngae ccutsusundeccuma'qque atte'fa.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tsendeccu Jesúsma chigambiamba jaye tson'jensi Pedroja Jesúsma su:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Tsa'caen susi ccuttopa'si tise'pama picco. Tsa'caen piccosi Jesúsma shondosundeccuja dyo'fa.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ccuttopa'si'ye aya'faja qquen afa:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Aya'fa qquen afa'nijan Jesúsja tisuyi ccutsu. Shondosundeccuja tsama atte'ma condambi'tsse can'jen'fa. Nane Jesús toya can'jeinte cca'indeccunga tsama conda'fambi.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ccaqui a'ta ccotta'cco'ye andesi tsain'bio a'i tisema cachui'cco'fa.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Fa'e tse'tti can'jen'choja fundondo'e afa:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Cocoya tisema indi'nijan tse'faei'ccuyi fundopa cunshomboen dapa aya'fa'ye ttottomboemba pa'je. Cocoyaja anttembe'yi tisema ma'dyisi si'ma'en da.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Tsama somboeñe quema shondosundeccuma iñajansi tise'paja osha'fambi.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Tsa'caen susi Jesúsja su:
41 Jesus exclamou:
42 Du'shu jiñasi cocoyaja tisema mandyi indi pan'jaen. Tsa'ma Jesúsja cocoyama iyu'upa du'shuma ccushaemba tise yayanga afe.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Tsa'caen ccushaensi poiyi'cco a'i can'boemba in'jan'fa Chigaja ti'tsse'tssia've.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Va condase'choma ñotsse pañamba in'jan'faja: Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i. Tsa'ma ñama indipa a'inga afe'faya cuintsu fi'tti'faye.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Jesús tsa'caen tisune condasesi paña'ma atesu'fambi. Nane ccaningae in'jamba ñoa'me su'choma atesuye osha'fambi. Toya'caen dyojopa tise su'chone Jesúsma iñajampaña'fambi.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Tsomba Jesúsma shondosundeccu tisupaporai'ccu majan tsu ti'tsse'tssia qquen afacco'fa.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tsa'ma Jesús tise'pa injama'cho in'jan'choma in'jamba du'shuma ipa tisu'ttinga ccutsiamba
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 su:
48 e lhes disse:
49 Juanjan pañamba su:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Tsa'ma Jesúsja su:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 — ausente —
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 — ausente —
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Tsa'ma Samariasundeccuja Jesús Jerusaléni jayi qquen pañamba se'pipa tsa'oma afe'fambi.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Tsonsi Jesúsma shondosundeccu, tsa Santiago, Juan'qque pañamba iyicca'yepa su'fa:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Tsa'ma Jesúsja piyicamba tise'pama iyu'upa su:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Sefaccone Ji'cho A'i gi jimbi a'ima fitti'ttiye. Tsa'ma a'ima ccushaeñe gi ji.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Tsaiqui'ye jayisi a'ija Jesúsma su:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jesúsja tisema su:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Cca'ima Jesús qquen su:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Tsa'ma Jesúsja tisema su:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Faesu a'ija su:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Tsa'ma Jesúsja tisema su:
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.