Lucas 5
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Fae a'ta Jesúsja Genesaret mar otafani ccutsupa candusian'jen. Tisema pañañe in'jamba aindeccuja panshaen catse'fa.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Tse'tti avuma vachosundeccu'qque dos rande shavoma tandan dusiamba tise'pa vacho'vama cashi'je'fa. Aindeccuja panshaen catse'fasi Jesúsja tsa shavoma attepa
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 otse. Otsepa Jesúsja shavo na'su Simónma afa cuintsu otafane re'riccoe cataemba duseye. Tsonsi shavoccunga dyaipa a'ima atesian'jen.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Atesian nanimba Jesúsja Simónma su:
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simónjan su:
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Tsa'caen supa ttusi tsain'bio avu indiyesi vacho'vaja chittaji.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Chittajisi tise'pai'ccu fae'ngae vachosundeccu faesu shavo'ni pporotsse duse'fasi fingi ttu'se'fa cuintsu fuite'faye. Jipa poiyi'cco shavonga avuma on'boen'fa. Ti'tssecan'da tsu poiyi'cco shavo andeccoye'can.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simón Pedroja avuma indi'choma attepa dyopa Jesúsnga tsutta'choi'ccu ccaru dyaipa su:
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Nane Simón, poiyi'cco tisei'ccu can'jensundeccu'qque avuma indi'choma attepa can'boen'fa.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Tisei'ccu fae'ngae vachosundeccu Juan, Santiago'qque dyopa can'boen'fa. Tsendeccuja Zebedeo dutssiyendeccu. Tsonsi Jesúsja Simónma su:
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Tsonsi tise'pa shavoma ccattufaemba pa'tssima catipa Jesúsi'ccu jaja'fa.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jesús fae canqqueni can'jen'ni na congomba paji'su tisenga ji. Nane pa'cco ai'vo tsa'caen dapa Jesúsma attepa andenga puntssan ccuipa iñajan:
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Tsa'caen susi Jesús tisu tivei'ccu yasapa paji'suma pporaemba su:
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Jesús tisema manda:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Tsa'ma Jesús tson'chone ti'tsse condasecco'fasi tsain'bio a'i bo'fa tisema pañañe. Pajisundeccu'qque bo'fa cuintsu tise'pa paji'choma ccushaeñe.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Tsa'ma tsa'caen bo'fa'nijan Jesúsja a'i menia japa Chigama iñajan'jen.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Fae a'ta Jesús a'ima atesian'jen'ni fariseo in'jan'chondeccu Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque tisenga bo'fa. Nane poi Galilea ande'su canqquene, Judea ande'su canqquene'qque tsu ji'fa. Jerusaléne'qque jipa bopa paña'fa. Tsonsi Na'su Chiga Jesúsma quiñaensi a'ima ccushaen.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Tsa'caen a'ima ccushashaen'jen'ni cca'ija ishopa paji'suma Jesúsnga i'fa. Paji'suma tise ana'jen'chonga opi ipa tta'tta'fa ma'caen ca'nimba Jesús tsutteccofanga paji'suma ccuiñañe.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Tsa'ma tsain'bio a'i bo'fasi ca'niañe oshambipa tsao'cco omba'su ppappacconga ansunde'fa. Tsa'o'su patufin'dima shichhapa paji'suma andian'fa tise ana'jen'choi'ccu. A'i enttingenga Jesús tsutteccofanga andiansi
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Jesúsja tise'pa Chigave in'jan'choma in'jamba paji'suma su:
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Tsa'caen susi Chiga manda'choma atesiansundeccu, fariseondeccu'qque tisupapora iñajampañacco'fa:
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jesúsja tise'pa iñajampañacco'fa'choma in'jamba su:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Tayo gi su: “Que egae tsincon'cho tayo joqquitssi.” ¿Bove aiye'pambi ti qquen suye “Jangipa tsui jaja.”?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Tsa'ma Na'su Chigaja antte Sefaccone Ji'cho A'i va ande'su a'i egae tsincon'choma joqquitssiañe. Ñajan Sefaccone jipa tsa'caen oshapa gi que'inga canjaeña.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Tse'faei'ccuyi tiseja jangi. Poiyi'cco camboen'jen'ni tise ana'jen'choma onccamba Chigama ñotsse afapa tisu tsaoni ja.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Tsa'caen ccushapa jasi poiyi'cco a'i attepa can'boen ccutsupa Chigama ñotsse afa'fa. Toya'caen dyopa su'fa:
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Tsonsi Jesúsja sombopa Levíma atte. Tiseja govierno impuestoma isu'su tsu. Leví impuestoma isu'je'ttini dyaisi Jesús tisema ttu'se:
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Tsonsi Leví jangipa pa'ccoma catipa Jesúsi'ccu ja.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Tsomba Leví Jesúsnga pipa poiyi'cco a'ima ttu'se tise tsaoni añe. Tsain'bio govierno impuestoma isusundeccu'qque an'jen'cho mesa jin'tti piyive ccuipa an'jen'fa. Cca'indeccu'qque ccuipa an'jen'fa.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Majan fariseondeccu, toya'caen tsendeqquia'caen in'jamba Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque can'jemba camboen'jen'fa. Jesúsma shondosundeccuma attepa iyu'uye ashaen'fa qquen iñajampañamba:
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 — ausente —
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 — ausente —
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Toya'caen tisema iñajampaña'fa:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Tsonsi Jesúsja tise'pama su:
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Tsa'ma maqui a'ta cca'indeccu tsandiema joqquitssiansi tsu tisupanaccu asettupa ambe'yi can'jen'faya.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Tsa'caen supa Jesúsja faesu condase'choma condase:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Toya'caen tsu a'ija vinoma cupoemba tssoru ttono botiyanga fiñañambi. Vinojan omppantssimba ttonoma chittaemba tsu catiyeya. Toya'caen ttono'qque tsu tsangae dañongeya.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Tsa'ma cuna vinomanda tsu cuna ttono botiyanga fiñaña'cho. Tsa'caen fiñasi vino, ttono'qque dañongembe'yi ccutsuya.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Tsa'caen tsu a'ija ñotssia tayoyi ccutsu'cho vinoma cu'ipa cuna ansintssia vinoma in'jambi. Tsa'ma “Tayoyi ccutsu'cho tsu bove ñotssi” qquen tsu suya.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.