Lucas 5

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fae a'ta Jesúsja Genesaret mar otafani ccutsupa candusian'jen. Tisema pañañe in'jamba aindeccuja panshaen catse'fa.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Tse'tti avuma vachosundeccu'qque dos rande shavoma tandan dusiamba tise'pa vacho'vama cashi'je'fa. Aindeccuja panshaen catse'fasi Jesúsja tsa shavoma attepa
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 otse. Otsepa Jesúsja shavo na'su Simónma afa cuintsu otafane re'riccoe cataemba duseye. Tsonsi shavoccunga dyaipa a'ima atesian'jen.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Atesian nanimba Jesúsja Simónma su:
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simónjan su:
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Tsa'caen supa ttusi tsain'bio avu indiyesi vacho'vaja chittaji.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Chittajisi tise'pai'ccu fae'ngae vachosundeccu faesu shavo'ni pporotsse duse'fasi fingi ttu'se'fa cuintsu fuite'faye. Jipa poiyi'cco shavonga avuma on'boen'fa. Ti'tssecan'da tsu poiyi'cco shavo andeccoye'can.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simón Pedroja avuma indi'choma attepa dyopa Jesúsnga tsutta'choi'ccu ccaru dyaipa su:
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Nane Simón, poiyi'cco tisei'ccu can'jensundeccu'qque avuma indi'choma attepa can'boen'fa.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Tisei'ccu fae'ngae vachosundeccu Juan, Santiago'qque dyopa can'boen'fa. Tsendeccuja Zebedeo dutssiyendeccu. Tsonsi Jesúsja Simónma su:
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Tsonsi tise'pa shavoma ccattufaemba pa'tssima catipa Jesúsi'ccu jaja'fa.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesús fae canqqueni can'jen'ni na congomba paji'su tisenga ji. Nane pa'cco ai'vo tsa'caen dapa Jesúsma attepa andenga puntssan ccuipa iñajan:
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Tsa'caen susi Jesús tisu tivei'ccu yasapa paji'suma pporaemba su:
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jesús tisema manda:
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Tsa'ma Jesús tson'chone ti'tsse condasecco'fasi tsain'bio a'i bo'fa tisema pañañe. Pajisundeccu'qque bo'fa cuintsu tise'pa paji'choma ccushaeñe.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Tsa'ma tsa'caen bo'fa'nijan Jesúsja a'i menia japa Chigama iñajan'jen.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Fae a'ta Jesús a'ima atesian'jen'ni fariseo in'jan'chondeccu Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque tisenga bo'fa. Nane poi Galilea ande'su canqquene, Judea ande'su canqquene'qque tsu ji'fa. Jerusaléne'qque jipa bopa paña'fa. Tsonsi Na'su Chiga Jesúsma quiñaensi a'ima ccushaen.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Tsa'caen a'ima ccushashaen'jen'ni cca'ija ishopa paji'suma Jesúsnga i'fa. Paji'suma tise ana'jen'chonga opi ipa tta'tta'fa ma'caen ca'nimba Jesús tsutteccofanga paji'suma ccuiñañe.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Tsa'ma tsain'bio a'i bo'fasi ca'niañe oshambipa tsao'cco omba'su ppappacconga ansunde'fa. Tsa'o'su patufin'dima shichhapa paji'suma andian'fa tise ana'jen'choi'ccu. A'i enttingenga Jesús tsutteccofanga andiansi
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Jesúsja tise'pa Chigave in'jan'choma in'jamba paji'suma su:
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Tsa'caen susi Chiga manda'choma atesiansundeccu, fariseondeccu'qque tisupapora iñajampañacco'fa:
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Jesúsja tise'pa iñajampañacco'fa'choma in'jamba su:
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Tayo gi su: “Que egae tsincon'cho tayo joqquitssi.” ¿Bove aiye'pambi ti qquen suye “Jangipa tsui jaja.”?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Tsa'ma Na'su Chigaja antte Sefaccone Ji'cho A'i va ande'su a'i egae tsincon'choma joqquitssiañe. Ñajan Sefaccone jipa tsa'caen oshapa gi que'inga canjaeña.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Tse'faei'ccuyi tiseja jangi. Poiyi'cco camboen'jen'ni tise ana'jen'choma onccamba Chigama ñotsse afapa tisu tsaoni ja.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Tsa'caen ccushapa jasi poiyi'cco a'i attepa can'boen ccutsupa Chigama ñotsse afa'fa. Toya'caen dyopa su'fa:
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Tsonsi Jesúsja sombopa Levíma atte. Tiseja govierno impuestoma isu'su tsu. Leví impuestoma isu'je'ttini dyaisi Jesús tisema ttu'se:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Tsonsi Leví jangipa pa'ccoma catipa Jesúsi'ccu ja.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Tsomba Leví Jesúsnga pipa poiyi'cco a'ima ttu'se tise tsaoni añe. Tsain'bio govierno impuestoma isusundeccu'qque an'jen'cho mesa jin'tti piyive ccuipa an'jen'fa. Cca'indeccu'qque ccuipa an'jen'fa.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Majan fariseondeccu, toya'caen tsendeqquia'caen in'jamba Chiga manda'choma atesiansundeccu'qque can'jemba camboen'jen'fa. Jesúsma shondosundeccuma attepa iyu'uye ashaen'fa qquen iñajampañamba:
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 — ausente —
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 — ausente —
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Toya'caen tisema iñajampaña'fa:
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Tsonsi Jesúsja tise'pama su:
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Tsa'ma maqui a'ta cca'indeccu tsandiema joqquitssiansi tsu tisupanaccu asettupa ambe'yi can'jen'faya.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Tsa'caen supa Jesúsja faesu condase'choma condase:
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Toya'caen tsu a'ija vinoma cupoemba tssoru ttono botiyanga fiñañambi. Vinojan omppantssimba ttonoma chittaemba tsu catiyeya. Toya'caen ttono'qque tsu tsangae dañongeya.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Tsa'ma cuna vinomanda tsu cuna ttono botiyanga fiñaña'cho. Tsa'caen fiñasi vino, ttono'qque dañongembe'yi ccutsuya.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Tsa'caen tsu a'ija ñotssia tayoyi ccutsu'cho vinoma cu'ipa cuna ansintssia vinoma in'jambi. Tsa'ma “Tayoyi ccutsu'cho tsu bove ñotssi” qquen tsu suya.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.