Lucas 4

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsomba tse'i Chiga Qquendya'pa Jesúsnga ca'nimba in'jaen cuintsu a'i menia japa
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 cuarenta a'ta can'jeñe. Tseni can'jensi cocoya na'su Satana tisema qqueñacañe ji. Jesús ambe'yi can'jemba ñoa'me qquipoe'susi
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Satanajan Jesúsma su:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jesúsja tisema su:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Tsonsi Satanajan Jesúsma ccotta'cco se'fatssia tansin'choni angapa tse'faei'ccuyi pa'cco a'i can'jen'cho andema canjaemba
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 conda:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Que ñanga ccarupa iñajan'ninda tsu pa'cco vaja quembe.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jesúsja pañamba su:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Tsonsi Satana Jerusaléni Jesúsma angapa Chiga etti omba'su tsutopanga ccutsiamba su:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Nane Chiga Tevaen'jenga qquen tsu tevaen:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Tise'pa tivei'ccu quema ñotsse angacaña
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Tsa'ma Jesúsja tisema su:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Tsa'caen Satana Jesúsma qqueña qquen tson'ma oshambipa japa ronda'je ja'i ccase qqueñacañe.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Chiga Qquendya'pa tisema in'jaemba quiñaensi Jesús toequi Galileani shanda. Tseni jasi poiyi'cco pporotsse can'jensundeccu tisene pañamba condase'fa.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Nane Jesús tise'pa Chigane atesian'jen'ttinga atesian'jensi poiyi'cco a'i tisene ñoa'me ñotsse afa'fa.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Tsonsi Jesús Nasaretni ja, tise chuite can'jemba coeni. Tise atesuqquia'caen Sabado a'ta Chigane atesian'jen'ttinga japa ca'ni. Ca'nimba Chiga Tevaen'jema camba afaye ccutsusi
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Chigama afa'su Isaías tevaen'jema tisenga afe. Isupa fettapa tta'ttapa atte qquen tevaen'choma:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Chiga Qquendya'pa tsu ñama in'jaemba manda
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Na'su Chiga tsu a'ima in'jamba ja'ño fuite'je.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Tsomba Jesúsja tevaen'jema findipa tevaen'jen na'sunga afepa dyai a'ima candusiañe. Dyaisi Chigane atesian'jen'ttini can'jensundeccu poiyi'cco tisema can'boen'fa.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Can'boen'fasi Jesúsja qquen su:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Jesús ñotsse afa'je'choma poiyi'cco pañasundeccu tisene ñotsse afa'fa. Tsa'caen ñotsse afapa can'boemba su'fa:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Tsonsi Jesúsja tise'pama su:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Toya'caen Jesúsja ti'tsse candusiamba su:
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Tansintssi tsu tayopi'su Elíasne condase'cho. Tise can'jeinte tres canqque'fa pa'cco toya'caen faesu enttingeve unjin tuimbisi poiyi'cco a'i qquipoe'su'fa. Tsain'bio tsandupajen'chondeccu israe andeni can'jemba qquipoe'su'fa.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Tsa'ma Chigaja Elíasma manda cuintsu fae tsandupajen'choveyi fuiteye. Tsaja israe ande joccani Sidón ande'su Sarepta canqqueni can'jen.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Toya'caen Chigama afa'su Eliseo can'jeinte tsain'bio na congomba pajisundeccu israe andeni can'jen'fa. Tsa'ma Chigaja tsendeccuma ccushaembisi ccushambe canse'fa. Tsa'ma faesuma, Siria ande'su Naamámeñi tsu Chigaja ccushaen.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ya'caen susi pañamba Nasaretsundeccu iyicca'yepa
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Jesúsma indipa canqque'ye joqquitssian'fa. Tsa canqqueja ccotta'cconi jin. Tsa'cansi Jesúsma indipa utufani anga'fa tsene cofetta amppiamoensi cuintsu paye.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Tsa'ma Jesúsja tise'pa enttinge'ye panshamba ja.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Tsomba Jesúsja faesu Galilea'su canqqueni ja. Capernaum canqqueni japa can'jemba Sabado a'ta a'ima atesian'jen.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ñoa'me na'sia'caen atesian'jensi poiyi'cco a'i pañamba asi'ttaen'fa.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Tse'tti Chigane atesian'jen'ttini tsu cocoya ca'ni'cho a'ija can'jen. Tiseja fundondo'e qquen afa:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —Ingima noñangianjama Jesús Nasareno'su. ¿Ingima fi'ttiye ti qui ji? Quemanda gi atesu. Nane queja Chiga in'jan'cho qui.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Tsa'ma Jesúsja tisema iyu'upa su:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Somboin jasi a'i bo'fa'cho can'boemba condasecco'fa:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Jesús tsa'caen tsonsi poiyi'cco tsa ande'su a'ija Jesúsne pañamba condasecco'fa.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesúsja Chigane atesian'jen'tti'ye sombopa Simón tsaoni ja. Simón chanccasheja ajepa ccui. Si'ngia'ca'en ajepa ccuisi Jesúsnga conda'fa cuintsu ccushaeñe.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Jesús catsepa ajema iyu'usi ajeja chattian. Tse'faei'ccuyi pushesuja quinsetsse ccushapa jangipa poiyi'ccoma cui'ña.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Tsa'caen tsonsi tayo chiga amppisi poiyi'cco a'i tise'pani'su pajisundeccuma i'fa. Osha'cho paqque'sui'ccu paji'fa'choma isi Jesúsja tise tivei'ccu tise'pama pporaemba ccushaen.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Jesús mandasi cocoyandeccu'qque tsain'bio a'i'ye sombombopa qquen fundo'fa:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Cosepa a'tasi Jesúsja Pedro tsaone sombopa a'i menia ja. Aindeccuja tise've tta'ttapa attepa jaye se'pi'fa.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Tsa'ma Jesúsja su:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Tsa'caen supa Jesúsja cca'tti cca'tti jacamba Galilea ande'su Chigane atesian'jen'ttinga japa candusian'jen.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.