Lucas 4

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsomba tse'i Chiga Qquendya'pa Jesúsnga ca'nimba in'jaen cuintsu a'i menia japa
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 cuarenta a'ta can'jeñe. Tseni can'jensi cocoya na'su Satana tisema qqueñacañe ji. Jesús ambe'yi can'jemba ñoa'me qquipoe'susi
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Satanajan Jesúsma su:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesúsja tisema su:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Tsonsi Satanajan Jesúsma ccotta'cco se'fatssia tansin'choni angapa tse'faei'ccuyi pa'cco a'i can'jen'cho andema canjaemba
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 conda:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Que ñanga ccarupa iñajan'ninda tsu pa'cco vaja quembe.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesúsja pañamba su:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Tsonsi Satana Jerusaléni Jesúsma angapa Chiga etti omba'su tsutopanga ccutsiamba su:
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Nane Chiga Tevaen'jenga qquen tsu tevaen:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Tise'pa tivei'ccu quema ñotsse angacaña
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Tsa'ma Jesúsja tisema su:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Tsa'caen Satana Jesúsma qqueña qquen tson'ma oshambipa japa ronda'je ja'i ccase qqueñacañe.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Chiga Qquendya'pa tisema in'jaemba quiñaensi Jesús toequi Galileani shanda. Tseni jasi poiyi'cco pporotsse can'jensundeccu tisene pañamba condase'fa.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Nane Jesús tise'pa Chigane atesian'jen'ttinga atesian'jensi poiyi'cco a'i tisene ñoa'me ñotsse afa'fa.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Tsonsi Jesús Nasaretni ja, tise chuite can'jemba coeni. Tise atesuqquia'caen Sabado a'ta Chigane atesian'jen'ttinga japa ca'ni. Ca'nimba Chiga Tevaen'jema camba afaye ccutsusi
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Chigama afa'su Isaías tevaen'jema tisenga afe. Isupa fettapa tta'ttapa atte qquen tevaen'choma:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Chiga Qquendya'pa tsu ñama in'jaemba manda
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Na'su Chiga tsu a'ima in'jamba ja'ño fuite'je.
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Tsomba Jesúsja tevaen'jema findipa tevaen'jen na'sunga afepa dyai a'ima candusiañe. Dyaisi Chigane atesian'jen'ttini can'jensundeccu poiyi'cco tisema can'boen'fa.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Can'boen'fasi Jesúsja qquen su:
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Jesús ñotsse afa'je'choma poiyi'cco pañasundeccu tisene ñotsse afa'fa. Tsa'caen ñotsse afapa can'boemba su'fa:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Tsonsi Jesúsja tise'pama su:
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Toya'caen Jesúsja ti'tsse candusiamba su:
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Tansintssi tsu tayopi'su Elíasne condase'cho. Tise can'jeinte tres canqque'fa pa'cco toya'caen faesu enttingeve unjin tuimbisi poiyi'cco a'i qquipoe'su'fa. Tsain'bio tsandupajen'chondeccu israe andeni can'jemba qquipoe'su'fa.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Tsa'ma Chigaja Elíasma manda cuintsu fae tsandupajen'choveyi fuiteye. Tsaja israe ande joccani Sidón ande'su Sarepta canqqueni can'jen.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Toya'caen Chigama afa'su Eliseo can'jeinte tsain'bio na congomba pajisundeccu israe andeni can'jen'fa. Tsa'ma Chigaja tsendeccuma ccushaembisi ccushambe canse'fa. Tsa'ma faesuma, Siria ande'su Naamámeñi tsu Chigaja ccushaen.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ya'caen susi pañamba Nasaretsundeccu iyicca'yepa
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Jesúsma indipa canqque'ye joqquitssian'fa. Tsa canqqueja ccotta'cconi jin. Tsa'cansi Jesúsma indipa utufani anga'fa tsene cofetta amppiamoensi cuintsu paye.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Tsa'ma Jesúsja tise'pa enttinge'ye panshamba ja.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Tsomba Jesúsja faesu Galilea'su canqqueni ja. Capernaum canqqueni japa can'jemba Sabado a'ta a'ima atesian'jen.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ñoa'me na'sia'caen atesian'jensi poiyi'cco a'i pañamba asi'ttaen'fa.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Tse'tti Chigane atesian'jen'ttini tsu cocoya ca'ni'cho a'ija can'jen. Tiseja fundondo'e qquen afa:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 —Ingima noñangianjama Jesús Nasareno'su. ¿Ingima fi'ttiye ti qui ji? Quemanda gi atesu. Nane queja Chiga in'jan'cho qui.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Tsa'ma Jesúsja tisema iyu'upa su:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Somboin jasi a'i bo'fa'cho can'boemba condasecco'fa:
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Jesús tsa'caen tsonsi poiyi'cco tsa ande'su a'ija Jesúsne pañamba condasecco'fa.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Jesúsja Chigane atesian'jen'tti'ye sombopa Simón tsaoni ja. Simón chanccasheja ajepa ccui. Si'ngia'ca'en ajepa ccuisi Jesúsnga conda'fa cuintsu ccushaeñe.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Jesús catsepa ajema iyu'usi ajeja chattian. Tse'faei'ccuyi pushesuja quinsetsse ccushapa jangipa poiyi'ccoma cui'ña.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Tsa'caen tsonsi tayo chiga amppisi poiyi'cco a'i tise'pani'su pajisundeccuma i'fa. Osha'cho paqque'sui'ccu paji'fa'choma isi Jesúsja tise tivei'ccu tise'pama pporaemba ccushaen.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Jesús mandasi cocoyandeccu'qque tsain'bio a'i'ye sombombopa qquen fundo'fa:
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Cosepa a'tasi Jesúsja Pedro tsaone sombopa a'i menia ja. Aindeccuja tise've tta'ttapa attepa jaye se'pi'fa.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Tsa'ma Jesúsja su:
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Tsa'caen supa Jesúsja cca'tti cca'tti jacamba Galilea ande'su Chigane atesian'jen'ttinga japa candusian'jen.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.