Lucas 3

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poi ande'suma joccapitssia na'su, Tiberio César, quince canqque'fave tayo mandasi Poncio Pilato, Judea ande'su governarorve can'jemba manda. Toya'caen Herodesja Galilea ande na'su tsu. Tise quinshin, Felipe tsu Iturea ande na'su. Traconite andema'qque manda. Lisaniasja Abilinia ande na'su.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Chigama afa'su nasundeccuja Anas, toya'caen Caifás'qque. Tsendeccu tsu Chiga ettini manda'fa. Poiyi'cco tsendeccu tsa'caen manda'fasi Zacarías dutssi'ye Juan a'i menia ro'ndá can'jen'ni Chigaja Tisu Aya'fai'ccu tisema in'jaen.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Tsa'caen in'jaensi pa'cco Jordán na'en utufa'ye candusiancan, a'i cuintsu tisu egae tsincon'choma catipa fettiye'faye, Chiga tise shacama aqquepoeñe.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Tsa'caen tsomba tsu tayopi'su Chiga Aya'fa afa'su Isaías qquen tevaenqquia'caen tson:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Sinjun'ccumajan oviviya'cho.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Nane tsa'caen tsu injama'choma ñoñaña'cho poiyi'cco a'i Chiga tise'pama ccushaeña'choma in'jañe.”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Tsain'bio a'i Juanga fetiyeye bo'fa. Tsa'caen bo'fasi Juanjan tise'pama iyu'upa su:
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Injama'choni egae tsincon'choma catiye qquen in'jamba tsu egae tsincombe'yi canse'faya'cho. Aqquia injanga “Tayopi'su Abraham ingi yayasi gi ccusha'faya” qquen su'fajama tisupa injama'choma ñoquiañe. Israendeccu'qque cca'indeccuma bove ñotssimbi tsu. Chigaja in'jan'da va patundundu'ye a'ive tsoñe osha Abraham dushundeccuve dapa cuintsu Tisema iñajan'faye.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Nane quini'cco ñotsse nambisi a'ija tsama ttuttupa si'tsive oque'faya. Tsa'caen tsu Chigaja ttuttupoeñe ovacco'choma tsuiñaqquia'caen tayo ñoña que'i injama'choma somboeñe.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Tsonsi a'i bo'fa'chondeccuja Juanma iñajampaña'fa:
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Juanjan tise'pama su:
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Govierno impuestoma isusundeccu'qque Juanga fetiyeye ji'fa. Juanma tsu iñajampaña'fa:
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Juan tise'pama su:
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Toya'caen sundarondeccu'qque jipa iñajampaña'fa:
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Poiyi'cco a'i Cristo jiya'chove ro'ndá canse'fa. Tsa'camba injama'choni “¿Juanda ti Cristo?” qquen in'jan'fa.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Tsa'ma Juanjan poiyi'cconga conda:
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Trigoma qque'shopa fingiain'ccu ttonoma ufattovaenqquia'caen tiseja jiya fundui'sui'ccu giya'tsse funduipa ñotssia trigoma boñaqquia'caen tise a'ima ñoñañe. Tsa'ma trigo ttonoma oque catiqquia'caen tise've in'jambindeqquiama tsangae catiya.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Tsa'caen candusiamba Juanjan Cristo jiya'chone ñotsse condase'choma a'inga conda.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 — ausente —
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 — ausente —
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Juanjan toya piccoyembi'te poiyi'cco a'ima fetipa Jesúsma'qque feti. Jesús fetiyepa Chigama iñajansi Chigaja sefaccoma fetta.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Fettasi Chiga Qquendya'pa ppuppuju'choa'caen attiamba Jesúsnga ande. Tsonsi sefaccone afa'choma paña'fa qquen su'choma:
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jesúsja treinta canqque'fave napiamba a'ima atesiañe ashaen. Tiseja José dutssi'ye qquen tsu poiyi'cco a'i in'jan'fa.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Elí Matat dutssi'ye.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Tsaja Matatías dutssi'ye.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Tsaja Maat dutssi'ye.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Tsaja Joanán dutssi'ye.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Tsaja Melqui dutssi'ye.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Tsaja Jesús dutssi'ye.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Tsaja Leví dutssi'ye.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Tsaja Melea dutssi'ye.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Tsaja David dutssi'ye.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Tsaja Aminadab dutssi'ye.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Tsaja Jacob dutssi'ye.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Tsaja Serug dutssi'ye.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Tsaja Cainán dutssi'ye.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Tsaja Matusalén dutssi'ye.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Tsaja Enós dutssi'ye.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.