Lucas 3

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Poi ande'suma joccapitssia na'su, Tiberio César, quince canqque'fave tayo mandasi Poncio Pilato, Judea ande'su governarorve can'jemba manda. Toya'caen Herodesja Galilea ande na'su tsu. Tise quinshin, Felipe tsu Iturea ande na'su. Traconite andema'qque manda. Lisaniasja Abilinia ande na'su.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Chigama afa'su nasundeccuja Anas, toya'caen Caifás'qque. Tsendeccu tsu Chiga ettini manda'fa. Poiyi'cco tsendeccu tsa'caen manda'fasi Zacarías dutssi'ye Juan a'i menia ro'ndá can'jen'ni Chigaja Tisu Aya'fai'ccu tisema in'jaen.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Tsa'caen in'jaensi pa'cco Jordán na'en utufa'ye candusiancan, a'i cuintsu tisu egae tsincon'choma catipa fettiye'faye, Chiga tise shacama aqquepoeñe.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Tsa'caen tsomba tsu tayopi'su Chiga Aya'fa afa'su Isaías qquen tevaenqquia'caen tson:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Sinjun'ccumajan oviviya'cho.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Nane tsa'caen tsu injama'choma ñoñaña'cho poiyi'cco a'i Chiga tise'pama ccushaeña'choma in'jañe.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Tsain'bio a'i Juanga fetiyeye bo'fa. Tsa'caen bo'fasi Juanjan tise'pama iyu'upa su:
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Injama'choni egae tsincon'choma catiye qquen in'jamba tsu egae tsincombe'yi canse'faya'cho. Aqquia injanga “Tayopi'su Abraham ingi yayasi gi ccusha'faya” qquen su'fajama tisupa injama'choma ñoquiañe. Israendeccu'qque cca'indeccuma bove ñotssimbi tsu. Chigaja in'jan'da va patundundu'ye a'ive tsoñe osha Abraham dushundeccuve dapa cuintsu Tisema iñajan'faye.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Nane quini'cco ñotsse nambisi a'ija tsama ttuttupa si'tsive oque'faya. Tsa'caen tsu Chigaja ttuttupoeñe ovacco'choma tsuiñaqquia'caen tayo ñoña que'i injama'choma somboeñe.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Tsonsi a'i bo'fa'chondeccuja Juanma iñajampaña'fa:
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Juanjan tise'pama su:
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Govierno impuestoma isusundeccu'qque Juanga fetiyeye ji'fa. Juanma tsu iñajampaña'fa:
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Juan tise'pama su:
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Toya'caen sundarondeccu'qque jipa iñajampaña'fa:
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Poiyi'cco a'i Cristo jiya'chove ro'ndá canse'fa. Tsa'camba injama'choni “¿Juanda ti Cristo?” qquen in'jan'fa.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Tsa'ma Juanjan poiyi'cconga conda:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Trigoma qque'shopa fingiain'ccu ttonoma ufattovaenqquia'caen tiseja jiya fundui'sui'ccu giya'tsse funduipa ñotssia trigoma boñaqquia'caen tise a'ima ñoñañe. Tsa'ma trigo ttonoma oque catiqquia'caen tise've in'jambindeqquiama tsangae catiya.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Tsa'caen candusiamba Juanjan Cristo jiya'chone ñotsse condase'choma a'inga conda.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 — ausente —
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Juanjan toya piccoyembi'te poiyi'cco a'ima fetipa Jesúsma'qque feti. Jesús fetiyepa Chigama iñajansi Chigaja sefaccoma fetta.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Fettasi Chiga Qquendya'pa ppuppuju'choa'caen attiamba Jesúsnga ande. Tsonsi sefaccone afa'choma paña'fa qquen su'choma:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jesúsja treinta canqque'fave napiamba a'ima atesiañe ashaen. Tiseja José dutssi'ye qquen tsu poiyi'cco a'i in'jan'fa.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Elí Matat dutssi'ye.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Tsaja Matatías dutssi'ye.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Tsaja Maat dutssi'ye.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Tsaja Joanán dutssi'ye.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Tsaja Melqui dutssi'ye.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Tsaja Jesús dutssi'ye.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Tsaja Leví dutssi'ye.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Tsaja Melea dutssi'ye.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Tsaja David dutssi'ye.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Tsaja Aminadab dutssi'ye.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Tsaja Jacob dutssi'ye.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Tsaja Serug dutssi'ye.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Tsaja Cainán dutssi'ye.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Tsaja Matusalén dutssi'ye.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Tsaja Enós dutssi'ye.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.