Lucas 10
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH
1 Omboe Jesúsja faesu setenta tisema shondosundeccuma ttu'sepa mani tisu jaye tson'jen'ni dosve dosve mandamaña. Majan canqqueni tise jayani tsendeccuma o'tie mandamaña.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Tise'pama su:
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Que'ija vama in'jamba jaja'faja: Oveja du'shuma ttesi andenga mandamañaqquia'caen gi que'ima mandamaña'jen.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Tsa'ma corifin'di bosama angajama. Ni o'va, ni sapatoma angajama. Tsaiqui'ye japa cca'indeccuma bia've chigambian'fajama.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Majambe tsa'onga ansunde'ta na'suma chigambian'faja cuintsu opatsse canseye.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Chigave in'jan'chondeccu tseni can'jen'da tsu que'i chigambian'choma pañamba tsa'caen opatsse canse'faya. Tsambi'ta chi'ga'fasi que'i su'cho toequi shandasi qui que'i opatsse canse'faya.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Majan tsa'onga ca'ni'da tse'tti can'jen'faja. Can'jemba tise'pa anqque'suma an'faja. Tise'pa cui'ccuma cu'i'faja. Nane sema'su semasi tsu afepoeña'cho. Que'ija atesiansi tsu o'fiaña'cho. Cca'tti cca'tti faesu tsa'onga ja'fajama.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Tsa'ma fae canqquenga ca'nimba que'ima ñotsse chigambiansi tise'pa que'inga afe'cho anqque'suma an'faja.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Tise'pani'su pajisundeccuma ccushaen'faja. Tsenisundeccunga conda'faja: “Ca'tsa tsu napiji que'i Chiga aindeccuve da'faya'cho.”
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Tsa'ma majan canqquenga ca'nisi ñotsse chigambian'fambian'da tsa canqque'su atandundunga japa tsa'su a'ima qquen condase'faja:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Que'i ingima chi'gasi ccane'qque gi va canqque'su andema chi'ga'fa. Nane ingi tsu'ttema'qque gi ccucha'fa. Va ccuchaye'je'cho ande tsu que'i egae tsincon'choma canjaen. Tsa'ma Chiga aindeccuve daya'choja ca'tsa napiji qquen condasesi qui ja'ño tayo paña'fa.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ñoa'me gi su maqui a'ta Chiga a'i injama'choma somboe'nijan tsa canqquesundeccu tsu bove dyo'otsse da'faya. Nane tayopi'su Sodoma canqque'su egae tsinconsundeccuma bove dyo'otsse tsu da'faya.
12 E Jesus disse mais isto:
13 ¡Vana'faya qui Corazín canqquesundeccu! ¡Vana'faya qui Betsaida canqquesundeccu! Que'ija ñotsse Chiga tson'choma atte'fa. Nane Chiga tsa'caen Tiro, Sidón canqquema tsoña'choecan'da tsu junde tseni'su aindeccuja tise'pa egae tsincon'choma chi'gapa Chigama iñajan'faye'can. Ñombi'ye'choma canjaenqque'su sarupama ondiccupa cusepai'ccu tsu onjon'faye'can tise'pa in'jan'choma canjaeñe.
13 Jesus continuou:
14 Tsa'ma injama'choma somboeña'cho a'ta napisi Tiro, Sidón canqquesundeccuja que'ima bove aiye'pambi'ccoe vana'faya.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Toya'caen que'i Capernaum canqquesundeccu: ¿Asi'ttaen'fa ti qui Chiga que'ima in'jamba sefacconi angaye'ja? Me'i, tsa'ma si'nge anchanda'je'chonga tsu que'ima catiya.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Majan que'ima paña'da ñama tsu paña'fa. Majan que'ima chi'ga'ta ñama tsu chi'ga'fa. Majan ñama chi'ga'ta ñama moen'su Chiga Quitsama'qque tsu chi'ga'fa.
16 Então disse aos discípulos:
17 Tsa setenta Jesúsma shondosundeccu ja'fa'cho toequi jipa avujatsse bopa su'fa:
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Tsa'caen susi Jesúsja tise'pama su:
18 Jesus respondeu:
19 ¡Que canjan! Tayo gi antte que'ija tini, iyonga tsui'a'qque qui vana'faya'bi. Que'ima chi'gasundeccuma qui patsu'faya. Me'i'on tsu jongoesu que'ima dañoña'chove.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Tsa'ma tsa'caen cocoya que'ima pañamba sombo'fa'ni'qque panshaen avuja'fajama. Que'i Chiga a'ive dasi tsu Chigaja que'i inisema sefacconi tevaen. Tsane avujatssi'faja.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Tse'faei'ccuyi Chiga Qquendya'pa Jesúsma in'jaensi avujapa Chiga Quitsama qquen afa:
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Tsa'caen Chigama iñajamba Jesúsja su:
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Tsomba Jesúsja piyicamba tisema shondosundeccunga a'tutsse su:
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ñoa'me gi su: Tayopi'su nasundeccu, tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu'qque que'i atte'choma atteye in'jan'ma osha'fambi. Que'i paña'jen'choma pañañe in'jan'ma osha'fambi.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Tsonsi Chiga manda'choma atesu'cho jangi ccutsupa Jesúsma qqueñañe in'jamba su:
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jesúsja tisema su:
26 Jesus respondeu:
27 Tiseja pañamba su:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Tsonsi Jesúsja tisema su:
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Tsa'ma Chiga manda'choma atesu'choja toya Jesúsma qqueñañe in'jamba tsu condase'chone ti'tsse iñanjampaña:
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Tsonsi Jesúsja su:
30 Jesus respondeu assim:
31 Tsama atesumbi'ma Chigama afa'su'qque tsa tsaiqui'ye jayipa ccanange'suma atte'ma catsembe'yi tsaiqui ccafa'su utufa'ye tsui panshamba ja.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Toya'caen Leví a'i'qque tsangae napipa a'ima atte'ma ccafa'su utufa'ye panshamba ja.
32 Também um
33 Tsonsi fa'e samaria'su a'i'qque tsu tsaiqui'ye jayipa atte. Nane samariasundeccu israendeccui'ccu ñotsse jincho'fambi. Tsa'ma tsa samaria'su a'ija ccanange'suma attepa mende'ye.
33 Mas um
34 Mende'yepa catsepa vino, yayapai'ccu tise iñacca'choma se'je. Se'jepa sarupai'ccu tandan. Tsomba tisu boronga a'ima otsian dyaiñamba anga jacansundeccu ana'jen'cho tsa'onga. Tseni tisema coira'je.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ccaqui a'ta jaye tson'jemba tsa'o na'suma ttu'sepa cincuenta corifin'dive afepa su: “Tisema ñotsse coiraja. Tisema coiraye ti'tsse chavasi shaca'nijan ña toequi jayipa gi pa'ccoma quenga afepoeña.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Jen'da, va tres a'i'su, Chigama afa'su, Leví a'i, samaria'su a'i, ¿majan tsu ñoa'me tsa ccanange'suma “tisu faenga'su” qquen in'jan?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Chiga manda'choma atesu'choja su:
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jesús, tisema shondosundeccu'qque japa faesu canqquenga ca'ni'fa. Fa'e pushesuja, Marta, tseni can'jen. Martaja Jesúsma tisei'ccu jacansundeccuma'qque chigambiamba tise tsa'onga ca'nian.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Marta que'tte, María, Martai'ccu fae'ngae can'jemba Jesús atesian'jen'choma pañañe in'jamba tise tsutteccofanga dyaipa paña'jen.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Tsa'ma Martaja osha'choma ñoñañe tisuyi vase'jepa iyicca'yepa Jesúsnga jipa su:
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Tsa'ma Na'su Jesús Martama su:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ingima cui'ñambayi antteja. Maríata tsu ñotssiama in'jamba paña'jensi gi tisema se'pimbi.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.