Lucas 10
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Omboe Jesúsja faesu setenta tisema shondosundeccuma ttu'sepa mani tisu jaye tson'jen'ni dosve dosve mandamaña. Majan canqqueni tise jayani tsendeccuma o'tie mandamaña.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Tise'pama su:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Que'ija vama in'jamba jaja'faja: Oveja du'shuma ttesi andenga mandamañaqquia'caen gi que'ima mandamaña'jen.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Tsa'ma corifin'di bosama angajama. Ni o'va, ni sapatoma angajama. Tsaiqui'ye japa cca'indeccuma bia've chigambian'fajama.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Majambe tsa'onga ansunde'ta na'suma chigambian'faja cuintsu opatsse canseye.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Chigave in'jan'chondeccu tseni can'jen'da tsu que'i chigambian'choma pañamba tsa'caen opatsse canse'faya. Tsambi'ta chi'ga'fasi que'i su'cho toequi shandasi qui que'i opatsse canse'faya.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Majan tsa'onga ca'ni'da tse'tti can'jen'faja. Can'jemba tise'pa anqque'suma an'faja. Tise'pa cui'ccuma cu'i'faja. Nane sema'su semasi tsu afepoeña'cho. Que'ija atesiansi tsu o'fiaña'cho. Cca'tti cca'tti faesu tsa'onga ja'fajama.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Tsa'ma fae canqquenga ca'nimba que'ima ñotsse chigambiansi tise'pa que'inga afe'cho anqque'suma an'faja.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Tise'pani'su pajisundeccuma ccushaen'faja. Tsenisundeccunga conda'faja: “Ca'tsa tsu napiji que'i Chiga aindeccuve da'faya'cho.”
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Tsa'ma majan canqquenga ca'nisi ñotsse chigambian'fambian'da tsa canqque'su atandundunga japa tsa'su a'ima qquen condase'faja:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Que'i ingima chi'gasi ccane'qque gi va canqque'su andema chi'ga'fa. Nane ingi tsu'ttema'qque gi ccucha'fa. Va ccuchaye'je'cho ande tsu que'i egae tsincon'choma canjaen. Tsa'ma Chiga aindeccuve daya'choja ca'tsa napiji qquen condasesi qui ja'ño tayo paña'fa.”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ñoa'me gi su maqui a'ta Chiga a'i injama'choma somboe'nijan tsa canqquesundeccu tsu bove dyo'otsse da'faya. Nane tayopi'su Sodoma canqque'su egae tsinconsundeccuma bove dyo'otsse tsu da'faya.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ¡Vana'faya qui Corazín canqquesundeccu! ¡Vana'faya qui Betsaida canqquesundeccu! Que'ija ñotsse Chiga tson'choma atte'fa. Nane Chiga tsa'caen Tiro, Sidón canqquema tsoña'choecan'da tsu junde tseni'su aindeccuja tise'pa egae tsincon'choma chi'gapa Chigama iñajan'faye'can. Ñombi'ye'choma canjaenqque'su sarupama ondiccupa cusepai'ccu tsu onjon'faye'can tise'pa in'jan'choma canjaeñe.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Tsa'ma injama'choma somboeña'cho a'ta napisi Tiro, Sidón canqquesundeccuja que'ima bove aiye'pambi'ccoe vana'faya.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Toya'caen que'i Capernaum canqquesundeccu: ¿Asi'ttaen'fa ti qui Chiga que'ima in'jamba sefacconi angaye'ja? Me'i, tsa'ma si'nge anchanda'je'chonga tsu que'ima catiya.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Majan que'ima paña'da ñama tsu paña'fa. Majan que'ima chi'ga'ta ñama tsu chi'ga'fa. Majan ñama chi'ga'ta ñama moen'su Chiga Quitsama'qque tsu chi'ga'fa.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Tsa setenta Jesúsma shondosundeccu ja'fa'cho toequi jipa avujatsse bopa su'fa:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Tsa'caen susi Jesúsja tise'pama su:
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 ¡Que canjan! Tayo gi antte que'ija tini, iyonga tsui'a'qque qui vana'faya'bi. Que'ima chi'gasundeccuma qui patsu'faya. Me'i'on tsu jongoesu que'ima dañoña'chove.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Tsa'ma tsa'caen cocoya que'ima pañamba sombo'fa'ni'qque panshaen avuja'fajama. Que'i Chiga a'ive dasi tsu Chigaja que'i inisema sefacconi tevaen. Tsane avujatssi'faja.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Tse'faei'ccuyi Chiga Qquendya'pa Jesúsma in'jaensi avujapa Chiga Quitsama qquen afa:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Tsa'caen Chigama iñajamba Jesúsja su:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tsomba Jesúsja piyicamba tisema shondosundeccunga a'tutsse su:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ñoa'me gi su: Tayopi'su nasundeccu, tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu'qque que'i atte'choma atteye in'jan'ma osha'fambi. Que'i paña'jen'choma pañañe in'jan'ma osha'fambi.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Tsonsi Chiga manda'choma atesu'cho jangi ccutsupa Jesúsma qqueñañe in'jamba su:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesúsja tisema su:
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Tiseja pañamba su:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Tsonsi Jesúsja tisema su:
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Tsa'ma Chiga manda'choma atesu'choja toya Jesúsma qqueñañe in'jamba tsu condase'chone ti'tsse iñanjampaña:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Tsonsi Jesúsja su:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Tsama atesumbi'ma Chigama afa'su'qque tsa tsaiqui'ye jayipa ccanange'suma atte'ma catsembe'yi tsaiqui ccafa'su utufa'ye tsui panshamba ja.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Toya'caen Leví a'i'qque tsangae napipa a'ima atte'ma ccafa'su utufa'ye panshamba ja.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Tsonsi fa'e samaria'su a'i'qque tsu tsaiqui'ye jayipa atte. Nane samariasundeccu israendeccui'ccu ñotsse jincho'fambi. Tsa'ma tsa samaria'su a'ija ccanange'suma attepa mende'ye.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Mende'yepa catsepa vino, yayapai'ccu tise iñacca'choma se'je. Se'jepa sarupai'ccu tandan. Tsomba tisu boronga a'ima otsian dyaiñamba anga jacansundeccu ana'jen'cho tsa'onga. Tseni tisema coira'je.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ccaqui a'ta jaye tson'jemba tsa'o na'suma ttu'sepa cincuenta corifin'dive afepa su: “Tisema ñotsse coiraja. Tisema coiraye ti'tsse chavasi shaca'nijan ña toequi jayipa gi pa'ccoma quenga afepoeña.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Jen'da, va tres a'i'su, Chigama afa'su, Leví a'i, samaria'su a'i, ¿majan tsu ñoa'me tsa ccanange'suma “tisu faenga'su” qquen in'jan?
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Chiga manda'choma atesu'choja su:
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jesús, tisema shondosundeccu'qque japa faesu canqquenga ca'ni'fa. Fa'e pushesuja, Marta, tseni can'jen. Martaja Jesúsma tisei'ccu jacansundeccuma'qque chigambiamba tise tsa'onga ca'nian.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta que'tte, María, Martai'ccu fae'ngae can'jemba Jesús atesian'jen'choma pañañe in'jamba tise tsutteccofanga dyaipa paña'jen.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Tsa'ma Martaja osha'choma ñoñañe tisuyi vase'jepa iyicca'yepa Jesúsnga jipa su:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Tsa'ma Na'su Jesús Martama su:
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ingima cui'ñambayi antteja. Maríata tsu ñotssiama in'jamba paña'jensi gi tisema se'pimbi.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.