João 8

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsa'ma Jesúsja Olivo Ccotta'cconga japa
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ccaqui a'tasi toequi ji Chiga ettinga. Poiyi'cco a'i tisenga catsesi dyaipa atesiañe ashaen.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Atesian'jen'ni Chiga Aya'fama tevaensundeccu, fariseondeccu'qque indipa i'fa pushesuma –tsa'ndu atesumbe faesui'ccu canse'choma. Tse'tti sheque'chombe enttingenga ccutsiamba
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Jesúsma su'fa:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moisésta tsu ingima manda qquian pushesumajan patui'ccu fi'ttiya'cho. Queja ¿jongoe qquen qui suya?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Tise'paja tsa'caen su'fa Jesúsma qqueñañe in'jamba tise jongoe qquen su'nijan tsai'ccu afopoeñe. Tsonsi Jesúsja puntssamba andenga tivei'ccu tevavaen dyai.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Tsa'ma ti'tsse iñajansepoen'fasi Jesúsja asuccocamba su:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Qquen supa ccase puntssan dyaipa andenga tevavaen.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Qquen susi tsendeccuja pañamba jajaye ashaen'fa. Coenzandeccu'ye ashaemba faesu, faesu jaja sefa'fa. Poiyi'cco jaja'fasi Jesúsja tisuyi pushesui'ccu catiye.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Tsomba asuccocamba cca'ive me'i'onsi pushesuma attepa su:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Tiseja su:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ccase afapa Jesús aindeccunga su:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Tsonsi fariseondeccu tisema su'fa:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesúsja su:
14 Jesus respondeu:
15 Que'ija a'i injama'choi'ccu asi'ttaemba qui injama'choma somboenqquia'caen ñama afase'fa. Ñajan majameñi'qque injama'choma somboeña'bi gi.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Tsa'ma ñajan a'i injama'choma somboen'da gi tansintsse in'jamba somboeña. Nane tisuyija in'jamba tsa'caen tsoña'bi gi. Tsa'ma ñama moe'sui'ccu fae'ngae in'jamba gi tsa'caen tsoña.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Que'i manda'cho tevaen'jengata tsu qquen tevaen'cho: “Dos a'i fae'ngatsse afa'fa'nijan in'jaña'cho.”
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ja'ñojan ña gi tisune tansintsse afa'su. Ña Yaya ñama moen'su tsu faesu ñane tansintsse afa'su.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Jesús tsa'caen susi a'ija iñajampaña'fa:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesúsja Chiga ettini can'jemba, Chiganga afe'je'cho corifin'dima ppiña'jen'cho jin'ttinga atesian'jemba tsu tsa'caen su. Tsa'ma majañi'qque tisema indi'fambi toya tisema indiya'cho napimbisi.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesúsja ccase afapa su:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Tsonsi israendeccuja su'fa:
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Tsonsi Jesúsja su:
23 Jesus lhes disse:
24 Tsa'camba gi su: Que'ija toya egae jinchopa qui pa'faya. Nane majañi'qque ñame in'jambi'ta toya egae jinchopa qui pa'faya.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Tsonsi iñajampaña'fa:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Toya tsu ti'tsse afaya'cho jin que'i injama'choma somboeña'chone. Ñama moen'su su'choma pañamba gi tsa'caen a'inga ña'qque su. Tise su'choja tansintssi tsu.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Jesús tsa'caen susi tise'paja paña'ma atesu'fambi Jesús Chiga Quitsane afa'choma.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 — ausente —
28 Então Jesus disse:
29 — ausente —
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesús tsa'caen susi tsain'bio a'i tise've in'jan'fa.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Tsomba Jesúsja tise've in'jan'cho israendeccunga su:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ñoa'me su'choma qui atesu'faya. Tsa'caen atesupa qui ñoa'me ccusha'faya.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Tise'paja su'fa:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesúsja su:
34 Jesus respondeu:
35 Semasundeccuja tsangae fae'ngae can'jen'fambi na'sui'ccu. Tsa'ma na'sumbe dutssi'ye tsu tsangae tise yayai'ccu can'jeña.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Tsa'camba Dutssi'ye que'ima ccushaensi qui ñoa'me ccusha'faya.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Atesu gi que'ija Abraham dutssiyendeccu qui. Tsa'ma ña su'choma pañambipa qui ñama fi'ttiye in'jan'fa.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ña Yaya ñanga canjaensi gi afa. Tsa'ma que'ija tisu yaya su'choma qui tson'fa.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Tsendeccuja su'fa:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Tsa'ma ñajan Chiga ñama atesian'choma que'inga tansintsse condasesi que'ija ñama fi'ttiye in'jan'fa. Abrahamjan minga'ni'qque tsa'caen tsombi tsu.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Nane que'ija tisu yaya tsonqquia'caen qui tson'fa.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Tsonsi Jesúsja su:
42 Jesus disse:
43 ¿Micomba qui ña su'choma ñotsse paña'fambi? Nane ña su'choma pañañe in'jambipa qui paña'fambi.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Cocoya na'su tsu que'i yayaja. Que'ija tise'be qui. Tsa'camba qui tise in'jan'choma tsoñe in'jan'fa. Tseyi andema agattointe ja'ño pan cocoya na'suja a'ima fi'ttiye can'jen. Minga'ni'qque tiseja tansintsse su'choma afambi. Nane tiseja tansintsse afaye jinchombi. Aqquia afopoemba tisu in'jan'choma tsu afa. Tiseja afopa'chopa ñoa'me afopoen'su na'su tsu.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Tsa'ma ñajan tansintsse afasi que'ija ñame in'jan'fambi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Majan que'i'su qui ñama fae'ccoe egae tsincon'chove attepa iyu'u'faya? Tsa'ma ñajan tansintsse afasi ¿micomba qui ñama paña'fambi?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Majan Chigambe'ta tsu Chigane su'choma paña'faya. Tsa'ma que'ija Chigambembipa qui pañañe in'jan'fambi.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Tsonsi israendeccuja su'fa:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Tsonsi Jesúsja su:
49 Jesus respondeu:
50 Nane a'i ñama ñotsse su'faye in'jambi gi. Tsa'ma faesu tsu ñama ti'tsse'tssia've tsoñe in'jan. Tsaja ñoa'me ti'tsse atesu'cho tsu.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ñoa'me gi su majan ña su'choma paña'da minga'ni'qque pa'faya'bi tsu.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Tsonsi israendeccuja su'fa:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Tsuin'da ti qui queja ingi yaya Abrahamma ti'tsse'tssia? Tiseja pa. Chiga Aya'fama afasundeccu'qque pa'fa. ¿Majan qui qquen qui in'jan?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesúsja su:
54 Jesus respondeu:
55 Tsa'ma que'ija Tisema atesu'fambi qui. Ñajan Tisema atesucho. Atesumbi qquen su'choecan'da gi que'ia'caen afopa'choye'can. Tsa'ma ñajan ñoa'me gi Tisema atesucho. Tise su'choma gi ñotsse paña.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Que'i tayopi'su ccashe'ye Abrahamjan ña jiya'choma atteya qquen pañamba avuja. Ja'ño attepa ti'tsse avuja.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Tsonsi israendeccuja Jesúsma su'fa:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesúsja su:
58 Jesus respondeu:
59 Qquen susi patuma isu'fa Jesúsma ttovaye. Tsa'ma tiseja a'tupa Chiga etti'ye somboin ja.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.