João 3
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA
1 Fariseondeccu in'jan'chove in'jan'su a'i tsu can'jen, tise inise Nicodemo. Tsa'qque israe'su nasundeccu'su.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Cose Nicodemojan Jesúsni can'su jipa su:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Tsonsi Jesúsja su:
3 Jesus respondeu:
4 Tsonsi Nicodemo iñajampaña:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Tsonsi Jesúsja su:
5 Jesus respondeu:
6 Ai'vo'ye isucho'ta ai'vo tsu. Qquendya'pa'ye isucho'ta qquendya'pa tsu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ¿Ma'camba qui in'jambe can'boen, “Poiyi'cco tsu ccase cuname isuya'cho,” qquen ña susi?
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Fingianjan mani in'jan'da tsu fingian. Tise jen'fama paña'ma qui atesumbi mane ji'choma ni mani ja'choma. Tsa'can tsu poiyi'cco majan Qquendya'pai'ccu isu'cho'ta.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Tsonsi Nicodemo ccase iñajampaña:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jesúsja afapa su:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Nane ñoa'me gi su, tisupa atesucho'choma gi afa'fa. Tisupa atte'choma gi condase'fa. Tsa'ma que'ija paña'fambi qui ingi condase'choma.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Que'inga va ande'suma condasesi pañambi'ta ¿ma'caen qui in'jan'faya sefacconima condase'ninda?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Majañi'qque sefacconi ansundepa andepa conda'fambi. Tsa'ma Sefaccone Ji'cho A'i gi andenga ande'cho condaye osha.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moisés a'i menia can'jemba ñoña'cho iyoma jangianqquia'caen Sefaccone Ji'cho A'ima jangiaña'cho
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 cuintsu poiyi'cco majan tise've in'jan'chota Chigai'ccu tsangae canse'faye.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Nane Chigaja va andeni'su a'ima tsain'bitsse in'jamba Tise Dutssi'ye fae'ccoama a'inga afemoen cuintsu poiyi'cco majan tise've in'jan'chota catiyembe'yi Chigai'ccu tsangae canse'faye.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nane Chigaja Tise Dutssi'yema moembi cuintsu a'i injama'choma somboeñe. Tsa'ma poiyi'cco a'ima ccushaeñe tsu tisema moen.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Majan Chiga Dutssi'yeve in'jan'ninda Chigaja tise injama'choma somboeña'bi tsu. Tsa'ma majan Chiga Dutssi'ye fae'ccoama chi'gapa in'jambian'da tayo tsu tise injama'choma somboen.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Qquen tsu injama'choma somboen'cho: Chiga Dutssi'ye chanjien'suve a'inga jipa a'tatssia've condasesi in'jambi'chondeqquiaja sinttiani can'jeñe in'jan'fa tise'pa egae tsincon'choma attiañe in'jambipa.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Poiyi'cco egae tsinconsundeccu tsu a'tatssia'ma chi'ga'fa. A'tatssianga ji'fambi tise'pa egae tsincon'choma attiansa'ne.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tsa'ma ñotsse cansesundeccu tsu a'tatssianga ji'fa cuintsu cca'indeccu in'jan'faye tise'pa tson'choja ñoa'me Chiga tson'cho tsu.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Tsomba tse'i Jesús ingi tisema shondosundeccui'ccu Judea andeni japa can'jen'fa. Tseni fae'ngae can'jemba a'ima feti'je'fa.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Tsonsi majan Juanma shondosundeccuja faesu israe'sui'ccu condasecco'fa asettupa onjon'chone.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Condaseccopa Juanga japa su'fa:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Qquen susi Juanjan su:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Que'i'qque ña qquen su'choma pañamba qui in'jan'fa: “Cristombi gi. Tsa'ma tisema o'tie jiye moen'cho gi.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Casara'ta tsa'nduyi tsu pushema pushe. Shondo'su Quitsaja tsa'ndu afasi pañamba avuja. Ña'qque tsa'caen gi ja'ño avujatssi.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Nane omba'su ti'tsse joccapitssia've dasi ñajan bove'ccoe gi daya'cho.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Sefaccone ji'cho tsu poiyi'ccoma ti'tsse joccapitssia. Nane majan va ande'suja andeni jincho'cho tsu. Andeni jinqque'suve tsu afa. Tsa'ma sefaccone ji'cho tsu poiyi'ccoma ti'tsse joccapitssia.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Tiseja tise paña'choma, tise camba atte'choma condasesi vui'o a'imbipa tisema paña'fambi.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tsa'ma majan a'i pañamba in'jan'chota tsu: “Pa'tssi Chiga su'cho tsu tansintsse su'cho” qquen su'fa.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Nane Chigaja Tise Qquendya'pai'ccu se'pimbe'yi Tise moen'cho Jesúsma in'jaensi tsu pa'tssi Chiga Aya'fama afa'je.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Chiga Quitsaja Tise Dutssi'yema ñotsse in'jamba Tisenga antte cuintsu osha'choma oshaye.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Majan Chiga Dutssi'yeve in'jan'chota tsangae tsu canseya. Tsa'ma majan Chiga Dutssi'yema chi'ga'ta canseya'bi tsu. Tayo tsu Chiga Quitsaja tisema iyicca'ye.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.