João 2
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Tres a'ta pasasi casara'je'fa'cho jin Galilea ande'su Caná canqqueni. Jesús chan'qque tseni can'jen.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jesúsma, ingi tisema shondosundeccuma'qque ttu'se'fa casara'je'fa'chonga.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Vino sefasi Jesús chanjan Jesúsnga conda:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Tsa'ma Jesúsja pañamba su:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tsa'ma tise chanjan cuiñasundeccuma su:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Tse'tti tsu seis patuma ñoña'cho tsoripa ccutsu'fa. Tsesu tsoripaja israendeccu asettupa onjon'jen'cho tsa'ccuma fiña'jen'cho: Nane majan ochenta, majan cien botiyave on'boeña'ga'o.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Tsonsi Jesúsja manda cuiñasundeccuma:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Jesúsja su:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 fiesta na'su tsa'ccuma cuicansi tayo tsu vinome da. Tiseja atesumbi mania somboen'chove'qque. Tsa'ma cuiñasundeccuja atesu'fa tsa'ccuma ichhoi somboemba cui'ña'choma. Tsonsi fiesta na'suja casara'su tsandiema ttu'sepa
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 tisenga su:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Tsa'caen tsu Galilea'su Canáni Jesúsja me'ttia'ye canjaen tise osha'choma oshacho'choan. Ingi tisema shondosundeccu'qque attepa gi Tise've in'jan'fa.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tsomba tse'i Jesús Capernaum canqqueni jayisi tise chan, tise quinshingendeccu, ingi tisema shondosundeccu'qque fae'ngae jaja'fa. Tseni re'riccoe can'jencca'fa.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ingi israendeccu Chiga panshaen'cho injienge'cho fiesta pan napijisi Jesúsja Jerusaléni ja.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Chiga ettini japa atte chavaensundeccuma. Majanda vaura, majanda oveja, majanda ppuppuju'choma chavaen'jen'fa. Toya'caen tse'tti corifin'dima cambiansundeccu'qque dyai'fa tise'pa mesa jin'tti.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Tsama attepa Jesúsja simba'fama ma'ppi'fave ñoñamba chavaensundeccuma ma'ppimañajan Chiga etti'ye. Ovejama, vaurama'qque na'sui'ccu fae'ngae ma'ppimañajan. Corifin'dima cambiansundeccu mesama'qque qquitssa tovaccoemba pa'cco corifin'dima shequian moen.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Toya'caen ppuppuju'choma chavaensundeccunga su:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Tse'i ingija tayo'su Chiga Tevaen'jen qquen su'choma in'jan'fa: “Chiga Quitsa, Que ettima ñoa'me in'jamba gi paya'ngae dyombi'tsse coiraya.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Tsa'caen tsonsi israendeccuja Jesúsma iñajampaña'fa:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Qquen iñajampañasi Jesúsja su:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Tsa'ma israendeccuja su'fa:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Tsa'ma Jesúsja Chiga ettine afaqquia'caen ñoa'me tisu ai'vone afa.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Tsa'caen supa papa ccase qquendyasi ingi tisema shondosundeccuja in'jan'fa Jesús su'choma. Tsa'caen injan'jemba gi Chiga tevaen'jeme in'jan'fa. Jesús su'chove'qque gi in'jan'fa.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Chiga pashaen'cho injienge'cho fiesta napisi Jesús Jerusaléni can'jensi tsain'bio a'i tise canjaen'choma attepa tiseja Chiga moen'cho Cristo qquen in'jan'fa.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Tsa'ma Jesúsja poimbe injama'choma atesupa anttembi cuintsu tise'pa in'jan'choma tson'faye.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Nane Jesúsja poimbe injama'cho ma'caen jincho'choma atesuchosi tsu me'i'on tisenga ti'tsse a'ine conda'suve.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.