João 2
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Tres a'ta pasasi casara'je'fa'cho jin Galilea ande'su Caná canqqueni. Jesús chan'qque tseni can'jen.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesúsma, ingi tisema shondosundeccuma'qque ttu'se'fa casara'je'fa'chonga.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Vino sefasi Jesús chanjan Jesúsnga conda:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Tsa'ma Jesúsja pañamba su:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tsa'ma tise chanjan cuiñasundeccuma su:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Tse'tti tsu seis patuma ñoña'cho tsoripa ccutsu'fa. Tsesu tsoripaja israendeccu asettupa onjon'jen'cho tsa'ccuma fiña'jen'cho: Nane majan ochenta, majan cien botiyave on'boeña'ga'o.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Tsonsi Jesúsja manda cuiñasundeccuma:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jesúsja su:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 fiesta na'su tsa'ccuma cuicansi tayo tsu vinome da. Tiseja atesumbi mania somboen'chove'qque. Tsa'ma cuiñasundeccuja atesu'fa tsa'ccuma ichhoi somboemba cui'ña'choma. Tsonsi fiesta na'suja casara'su tsandiema ttu'sepa
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 tisenga su:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Tsa'caen tsu Galilea'su Canáni Jesúsja me'ttia'ye canjaen tise osha'choma oshacho'choan. Ingi tisema shondosundeccu'qque attepa gi Tise've in'jan'fa.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tsomba tse'i Jesús Capernaum canqqueni jayisi tise chan, tise quinshingendeccu, ingi tisema shondosundeccu'qque fae'ngae jaja'fa. Tseni re'riccoe can'jencca'fa.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ingi israendeccu Chiga panshaen'cho injienge'cho fiesta pan napijisi Jesúsja Jerusaléni ja.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Chiga ettini japa atte chavaensundeccuma. Majanda vaura, majanda oveja, majanda ppuppuju'choma chavaen'jen'fa. Toya'caen tse'tti corifin'dima cambiansundeccu'qque dyai'fa tise'pa mesa jin'tti.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Tsama attepa Jesúsja simba'fama ma'ppi'fave ñoñamba chavaensundeccuma ma'ppimañajan Chiga etti'ye. Ovejama, vaurama'qque na'sui'ccu fae'ngae ma'ppimañajan. Corifin'dima cambiansundeccu mesama'qque qquitssa tovaccoemba pa'cco corifin'dima shequian moen.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Toya'caen ppuppuju'choma chavaensundeccunga su:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Tse'i ingija tayo'su Chiga Tevaen'jen qquen su'choma in'jan'fa: “Chiga Quitsa, Que ettima ñoa'me in'jamba gi paya'ngae dyombi'tsse coiraya.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Tsa'caen tsonsi israendeccuja Jesúsma iñajampaña'fa:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Qquen iñajampañasi Jesúsja su:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Tsa'ma israendeccuja su'fa:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Tsa'ma Jesúsja Chiga ettine afaqquia'caen ñoa'me tisu ai'vone afa.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Tsa'caen supa papa ccase qquendyasi ingi tisema shondosundeccuja in'jan'fa Jesús su'choma. Tsa'caen injan'jemba gi Chiga tevaen'jeme in'jan'fa. Jesús su'chove'qque gi in'jan'fa.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Chiga pashaen'cho injienge'cho fiesta napisi Jesús Jerusaléni can'jensi tsain'bio a'i tise canjaen'choma attepa tiseja Chiga moen'cho Cristo qquen in'jan'fa.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Tsa'ma Jesúsja poimbe injama'choma atesupa anttembi cuintsu tise'pa in'jan'choma tson'faye.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Nane Jesúsja poimbe injama'cho ma'caen jincho'choma atesuchosi tsu me'i'on tisenga ti'tsse a'ine conda'suve.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.