João 20

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Domingo a'ta, faesu avujaquive a'tasi María Magdalenajan sinte toya cose'yi atu'ttinga japa atte sombo'ttima picco'cho patu fettaye'choma.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Tsa'caen attepa buttopa ji, ña, Jesús in'jan'cho, Simón Pedroi'ccu can'jeni. Jipa inginga su:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Tsa'caen susi ñajan Pedroi'ccu atu'ttima can'su ja'fa.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Fae'ngae buttopa gi Pedroma ti'tsse quia'me buttopa o'tie napi.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ca'nimbe'yi ppoicamba gi Jesúsma findipa a'tu'cho sarupa ma'caen findipa a'tu'choja toengatssi cui'choma atte.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Simón Pedroja ñama omboe napipa atu'ttinga ca'ni. Tise'qque findipa a'tu'cho sarupama atte.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Jesús tsovema onccan'cho pañeroma'qque atte cca'ttinga ompangoemba cuiña'choma.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Tsonsi ña, o'tie atu'ttinga napi'cho'qque ca'nimba attepa gi in'jan.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Tsa'ma toyayi gi Chiga Tevaen'jen Jesús papa ccase qquendyaya'chone su'choma atesu'fambi.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Tsa'caen attepa gi tisupa tsaoni ji'fa.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Tsa'ma Maríaja atu'ttini i'ná catiye. Ina'jemba atu'tti changoma ppoican.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Ppoicamba atte dos Chigama sefacconi'su shondosundeccuma. Tsendeccuja totoa'ma ondiccupa Jesús ai'voma ccuiñaccuni dyai'fa, fa'eja tsovefani, faesuja tsutteccofani.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Chigama sefacconi'su shondosundeccuja iñajampaña'fa:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Tsa'caen supa Maríaja piyicamba Jesúsma atte. Tsa'ma Jesúsve atesumbi.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Tsonsi Jesúsja iñajampaña:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Tsonsi Jesúsja su:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesúsja su:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Tsonsi María Magdalena japa ingi Jesúsma shondosundeccunga conda:
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Tsequi a'ta, toya Domingo a'ta, cosesi ingi Jesúsma shondosundeccuja fae'ngae bojin sheque'fa. Israendeccuma dyojopa gi sombo'ttima piccojin can'jen'fa. Tsa'ma Jesúsja ingi enttingenga ji ccutsupa qquen chiga'bian:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Tsa'caen supa tise tivema, tise utuccu'ttima inginga canjaen. Ingija Na'suma attepa gi avuja'fa.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Tsomba ccase Jesúsja inginga su:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Tsa'caen supa inginga tise qquendya'pama ufapa su:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Majan a'i egae tsincon'choma que'i aqquepoe'ninda ña'qque gi tsama tayo aqquepoen. Tsa'ma majan egae tsincon'choma que'i aqquepoembia'nda ña'qque gi tsama aqquepoeña'bi.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tsa'ma Jesús jisi Tomás, tsa Gemelo qquen su'fa'choja, can'jembi. Tise'qque ingi doce'su
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 omboe jisi ingija su'fa:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ocho a'ta pasasi ccase ingija sombo'ttima piccojin dyai'fa tsaoni. Tsequija Tomás'qque can'jen. Tsa'caen piccojin dyai'fa'ni Jesúsja ingi enttingenga ji ccutsupa chigambian:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Tsomba Tomásnga su:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tsonsi Tomásja su:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jesúsja su:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Toya'caen tsu Jesúsja ti'tsse inginga canjan'jen. Pa'ccoma tevaembi gi va tevaen'jenga.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Tsa'ma tayo tevaen'choma gi tevaen cuintsu que'i pañamba in'jan'faye Jesúsja Cristo tsu, Chiga Dutssi'ye. Que'i tsa'caen tise've in'jan'da qui tise a'ive dapa tsangae canse'faya.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.