João 20
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC
1 Domingo a'ta, faesu avujaquive a'tasi María Magdalenajan sinte toya cose'yi atu'ttinga japa atte sombo'ttima picco'cho patu fettaye'choma.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Tsa'caen attepa buttopa ji, ña, Jesús in'jan'cho, Simón Pedroi'ccu can'jeni. Jipa inginga su:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Tsa'caen susi ñajan Pedroi'ccu atu'ttima can'su ja'fa.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Fae'ngae buttopa gi Pedroma ti'tsse quia'me buttopa o'tie napi.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ca'nimbe'yi ppoicamba gi Jesúsma findipa a'tu'cho sarupa ma'caen findipa a'tu'choja toengatssi cui'choma atte.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Simón Pedroja ñama omboe napipa atu'ttinga ca'ni. Tise'qque findipa a'tu'cho sarupama atte.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Jesús tsovema onccan'cho pañeroma'qque atte cca'ttinga ompangoemba cuiña'choma.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Tsonsi ña, o'tie atu'ttinga napi'cho'qque ca'nimba attepa gi in'jan.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Tsa'ma toyayi gi Chiga Tevaen'jen Jesús papa ccase qquendyaya'chone su'choma atesu'fambi.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Tsa'caen attepa gi tisupa tsaoni ji'fa.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Tsa'ma Maríaja atu'ttini i'ná catiye. Ina'jemba atu'tti changoma ppoican.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Ppoicamba atte dos Chigama sefacconi'su shondosundeccuma. Tsendeccuja totoa'ma ondiccupa Jesús ai'voma ccuiñaccuni dyai'fa, fa'eja tsovefani, faesuja tsutteccofani.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Chigama sefacconi'su shondosundeccuja iñajampaña'fa:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tsa'caen supa Maríaja piyicamba Jesúsma atte. Tsa'ma Jesúsve atesumbi.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Tsonsi Jesúsja iñajampaña:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Tsonsi Jesúsja su:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesúsja su:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tsonsi María Magdalena japa ingi Jesúsma shondosundeccunga conda:
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Tsequi a'ta, toya Domingo a'ta, cosesi ingi Jesúsma shondosundeccuja fae'ngae bojin sheque'fa. Israendeccuma dyojopa gi sombo'ttima piccojin can'jen'fa. Tsa'ma Jesúsja ingi enttingenga ji ccutsupa qquen chiga'bian:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Tsa'caen supa tise tivema, tise utuccu'ttima inginga canjaen. Ingija Na'suma attepa gi avuja'fa.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Tsomba ccase Jesúsja inginga su:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Tsa'caen supa inginga tise qquendya'pama ufapa su:
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Majan a'i egae tsincon'choma que'i aqquepoe'ninda ña'qque gi tsama tayo aqquepoen. Tsa'ma majan egae tsincon'choma que'i aqquepoembia'nda ña'qque gi tsama aqquepoeña'bi.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Tsa'ma Jesús jisi Tomás, tsa Gemelo qquen su'fa'choja, can'jembi. Tise'qque ingi doce'su
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 omboe jisi ingija su'fa:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ocho a'ta pasasi ccase ingija sombo'ttima piccojin dyai'fa tsaoni. Tsequija Tomás'qque can'jen. Tsa'caen piccojin dyai'fa'ni Jesúsja ingi enttingenga ji ccutsupa chigambian:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Tsomba Tomásnga su:
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tsonsi Tomásja su:
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesúsja su:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Toya'caen tsu Jesúsja ti'tsse inginga canjan'jen. Pa'ccoma tevaembi gi va tevaen'jenga.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Tsa'ma tayo tevaen'choma gi tevaen cuintsu que'i pañamba in'jan'faye Jesúsja Cristo tsu, Chiga Dutssi'ye. Que'i tsa'caen tise've in'jan'da qui tise a'ive dapa tsangae canse'faya.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.