João 16

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quei'ccu voe condase que'i qque'fasa'ne.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Cca'ija Chigane atesian'jen'ttinga ca'nisa'ne que'ima se'pi'faya. Nane tayo tsu napiji, que'ima fi'tti'a'qque “Chigaja mandasi fi'tti” qquen tsu in'jan'faya.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Nane Ña Yayama atesumbipa ñama'qque atesumbipa tsu tsa'caen tson'faya.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Tsa'ma qquen gi que'inga conda minga'ni tsa'caen tson'fa'nijan ña que'inga su'choma injan'jen'faye.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Tsa'ma ja'ño ñama moen'suni jayipa gi tsama conda'je. Toya'caen majan que'i'yi'qque ñama iñajampaña'fambi qui mani ña jaya'chove.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Que'inga “Ña jayi” qquen susi qui ñoa'me injama'choni ñombi'ye'fa.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tsa'ma ñoa'me gi su, que'ine bove ñotssi tsu ña jaye'ja. Nane ña jambian'da tsa Fuite'suja que'inga jipa can'jeñambi. Tsa'ma ña japa gi Tisema moeña que'inga.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Tsa jipa tsu poiyi'cco a'ima in'jaeña tise'pa egae tsincon'chone, ma'caen ñotsse canseya'chone, Chiga a'i injama'choma somboeña'chone'qque.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nane a'i ñame in'jambipa egae tsincon'fasi Fuite'suja tsane tise'pama in'jaeña.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ñajan can'jemba ma'caen ñotsse canseya'chove canjaen. Tsa'ma ña Yayani jasi ñama qui ccase atte'faya'bi. Tsa'cansi Fuite'su jipa ma'caen ñotsse canseya'chone in'jaeña.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Toya'caen Ñame in'jambindeqquia na'su, Satanambe injama'choma somboenqquia'caen Chiga Quitsaja a'i injama'choma'qque somboeña. Tsane'qque tsu Fuite'su in'jaeña.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Osha'choma que'inga condaye in'jan'ma gi ja'ñoma'tse oshambi que'i injama'cho toya shacasi.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Tsa'ma Chiga Qquendya'pa, tsa tansintsse conda'su, jipa tsu que'ima angacaña osha'cho tansintssia'ma atesu'faye. Tisutsseyi tsu afaya'bi. Tsa'ma Tise Chigane paña'choma tsu afaya. Nane Tiseja que'ima canjaeña jai'ngae tsoña'choma.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Tise tsu canjaeña ñajan ti'tsse'tssiave. Ñane in'jamba tsu osha'choma que'inga tansintsse condaya.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Osha'cho ña Yayani jincho tsu ñambe. Tsa'cansi gi su Tise Qquendya'paja ñane in'jamba tsu osha'choma que'inga tansintsse condaya.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Re'ricco tsu shaca que'i ñama atte'faya'bi. Tsa'ma re'riccoe attembi'ngapa qui ccase ñama atte'faya.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Tsa'caen susi majan ingi tisema shondosundeccuja tisupapora iñajampañacco'fa:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Jongoe qquen tsu suye in'jan “re'ricco tsu shaca” qquen supa? Ingija atesu'fambi gi tise su'choma.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesúsja ingi iñajampañañe in'jan'choma atesupa qquen su:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nane ñoa'me gi su: Que'ija ñombi'yepa i'na'faya. Tsa'ma ñame in'jambindeqquia tsu avuja'faya. Que'i ñombiye'je'cho pasasi jai'ngae qui ccase avuja'faya.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Nane pushesuja du'shuma isuya'cho napisi aiye'je'pa ñombi'yeya. Tsa'ma du'shuma isupa tise iña'suma aqque'paya.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Tsa'caen qui ja'ñojan ñombi'ye'faya. Tsa'ma ña ccase que'ima cachuiccosi qui avuja'faya que'i injama'choni. Que'i tsa'caen avuja'choma majañi'qque itsaye osha'fambi.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Tsequi a'taja ñama iñajampaña'faya'bi qui. Nane ñoa'me gi su ñame in'jamba qui osha'cho jongoesuve ña Yayama iñajan'ninda Tiseja que'inga afeya.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ja'ño pan que'ija toya ñame in'jamba jongoesuveyi'qque ña Yayama iñajan'fambi. Iñajamba isu'faja tisu injama'choni ñoa'me avujatssiye.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Condase'choi'ccu gi vama que'inga conda. Tsa'ma jai'ngaeja condase'choi'ccu condaseya'bipa gi a'tatssia've Yaya Chiga Quitsane condaya.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Tsequi a'ta qui ñame in'jamba que'ija Chiga Quitsama iñajan'faya'cho. Tsa'cansi: “Ñajan que'ine Chiga Quitsama iñajaña” qquen sumbi gi.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tsa'ma ñajan Chigane ji'cho qquen in'jamba qui ñama ñotsse in'jan'fa. Tsa'caen ñama in'jan'fasi Chiga Quitsa'qque que'ima ñotsse in'jan.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ñajan Chiga Quitsane sombopa va andenga ji. Toya'caen gi va ande'ye sombopa toequi Yaya Chiga Quitsani jaya.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Tsa'caen susi ingija su'fa:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ñoa'me gi ja'ño atesu'fa queja osha'choma atesucho. Nane a'i asi'ttaen'choma'qque atesupa condase'ninda ¿ma'caen tsu a'ija iñajampaña'faya? Que tsa'caen pa'ccoma atesusi gi in'jan'fa queja Chiga Quitsane ji'cho.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesúsja pañamba su:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Que canjan. Tayo tsu napiji, nane ja'ñoñiña tsu que'i cca'tti cca'tti attufaccoya'cho ñama tisuveyi catipa. Tsa'ma tisuyimbi gi Chiga ña Quitsa ñai'ccu can'jensi.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Vamanda gi conda que'i ñame in'jamba opatsse canse'faye. Va andeninda qui me'detsse canse'faya. Tsa'ma avuja'faja. Ñajan va andeni jincho'choma tayo patsu.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.