João 16

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quei'ccu voe condase que'i qque'fasa'ne.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Cca'ija Chigane atesian'jen'ttinga ca'nisa'ne que'ima se'pi'faya. Nane tayo tsu napiji, que'ima fi'tti'a'qque “Chigaja mandasi fi'tti” qquen tsu in'jan'faya.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Nane Ña Yayama atesumbipa ñama'qque atesumbipa tsu tsa'caen tson'faya.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Tsa'ma qquen gi que'inga conda minga'ni tsa'caen tson'fa'nijan ña que'inga su'choma injan'jen'faye.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Tsa'ma ja'ño ñama moen'suni jayipa gi tsama conda'je. Toya'caen majan que'i'yi'qque ñama iñajampaña'fambi qui mani ña jaya'chove.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Que'inga “Ña jayi” qquen susi qui ñoa'me injama'choni ñombi'ye'fa.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tsa'ma ñoa'me gi su, que'ine bove ñotssi tsu ña jaye'ja. Nane ña jambian'da tsa Fuite'suja que'inga jipa can'jeñambi. Tsa'ma ña japa gi Tisema moeña que'inga.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Tsa jipa tsu poiyi'cco a'ima in'jaeña tise'pa egae tsincon'chone, ma'caen ñotsse canseya'chone, Chiga a'i injama'choma somboeña'chone'qque.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nane a'i ñame in'jambipa egae tsincon'fasi Fuite'suja tsane tise'pama in'jaeña.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ñajan can'jemba ma'caen ñotsse canseya'chove canjaen. Tsa'ma ña Yayani jasi ñama qui ccase atte'faya'bi. Tsa'cansi Fuite'su jipa ma'caen ñotsse canseya'chone in'jaeña.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Toya'caen Ñame in'jambindeqquia na'su, Satanambe injama'choma somboenqquia'caen Chiga Quitsaja a'i injama'choma'qque somboeña. Tsane'qque tsu Fuite'su in'jaeña.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Osha'choma que'inga condaye in'jan'ma gi ja'ñoma'tse oshambi que'i injama'cho toya shacasi.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Tsa'ma Chiga Qquendya'pa, tsa tansintsse conda'su, jipa tsu que'ima angacaña osha'cho tansintssia'ma atesu'faye. Tisutsseyi tsu afaya'bi. Tsa'ma Tise Chigane paña'choma tsu afaya. Nane Tiseja que'ima canjaeña jai'ngae tsoña'choma.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Tise tsu canjaeña ñajan ti'tsse'tssiave. Ñane in'jamba tsu osha'choma que'inga tansintsse condaya.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Osha'cho ña Yayani jincho tsu ñambe. Tsa'cansi gi su Tise Qquendya'paja ñane in'jamba tsu osha'choma que'inga tansintsse condaya.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Re'ricco tsu shaca que'i ñama atte'faya'bi. Tsa'ma re'riccoe attembi'ngapa qui ccase ñama atte'faya.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tsa'caen susi majan ingi tisema shondosundeccuja tisupapora iñajampañacco'fa:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Jongoe qquen tsu suye in'jan “re'ricco tsu shaca” qquen supa? Ingija atesu'fambi gi tise su'choma.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesúsja ingi iñajampañañe in'jan'choma atesupa qquen su:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nane ñoa'me gi su: Que'ija ñombi'yepa i'na'faya. Tsa'ma ñame in'jambindeqquia tsu avuja'faya. Que'i ñombiye'je'cho pasasi jai'ngae qui ccase avuja'faya.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nane pushesuja du'shuma isuya'cho napisi aiye'je'pa ñombi'yeya. Tsa'ma du'shuma isupa tise iña'suma aqque'paya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Tsa'caen qui ja'ñojan ñombi'ye'faya. Tsa'ma ña ccase que'ima cachuiccosi qui avuja'faya que'i injama'choni. Que'i tsa'caen avuja'choma majañi'qque itsaye osha'fambi.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Tsequi a'taja ñama iñajampaña'faya'bi qui. Nane ñoa'me gi su ñame in'jamba qui osha'cho jongoesuve ña Yayama iñajan'ninda Tiseja que'inga afeya.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ja'ño pan que'ija toya ñame in'jamba jongoesuveyi'qque ña Yayama iñajan'fambi. Iñajamba isu'faja tisu injama'choni ñoa'me avujatssiye.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Condase'choi'ccu gi vama que'inga conda. Tsa'ma jai'ngaeja condase'choi'ccu condaseya'bipa gi a'tatssia've Yaya Chiga Quitsane condaya.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Tsequi a'ta qui ñame in'jamba que'ija Chiga Quitsama iñajan'faya'cho. Tsa'cansi: “Ñajan que'ine Chiga Quitsama iñajaña” qquen sumbi gi.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tsa'ma ñajan Chigane ji'cho qquen in'jamba qui ñama ñotsse in'jan'fa. Tsa'caen ñama in'jan'fasi Chiga Quitsa'qque que'ima ñotsse in'jan.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ñajan Chiga Quitsane sombopa va andenga ji. Toya'caen gi va ande'ye sombopa toequi Yaya Chiga Quitsani jaya.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tsa'caen susi ingija su'fa:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ñoa'me gi ja'ño atesu'fa queja osha'choma atesucho. Nane a'i asi'ttaen'choma'qque atesupa condase'ninda ¿ma'caen tsu a'ija iñajampaña'faya? Que tsa'caen pa'ccoma atesusi gi in'jan'fa queja Chiga Quitsane ji'cho.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesúsja pañamba su:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Que canjan. Tayo tsu napiji, nane ja'ñoñiña tsu que'i cca'tti cca'tti attufaccoya'cho ñama tisuveyi catipa. Tsa'ma tisuyimbi gi Chiga ña Quitsa ñai'ccu can'jensi.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Vamanda gi conda que'i ñame in'jamba opatsse canse'faye. Va andeninda qui me'detsse canse'faya. Tsa'ma avuja'faja. Ñajan va andeni jincho'choma tayo patsu.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.