João 10
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Nane ñoa'me gi su majan oveja ttuccu sombo'tti'ye ca'nimbipa ccafae ca'ni'chota ccanamba tsu. A'tutsse ccana'su tsu.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Tsa'ma sombo'tti'ye ca'ni'chota tsu ovejama coira'su.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tise jisi sombo'tti na'suja sombo'ttima fetta cuintsu ca'niñe. Ca'nimba tisu ovejama iniseningae ttu'sepa somboen. Nane ovejaja paña'fa na'su coira'su aya'fama.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Tisu ovejama ttuccu'ye somboemba o'tie jayi'nijan tise'paja omboe jaja'fa na'su aya'fama pañamba.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Tsa'ma atesumbi'choamajan omboemba ja'faya'bi tsu. Tsambe aya'fama atesumbipa tsu ccuyayin jaja'faya.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesúsja qquen condase'choi'ccu condase. Tsa'ma tise'paja atesu'fambi jongoesu qquen suye in'jan'chove.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jesúsja ccase condaseye ashaen:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Poiyi'cco ñama o'tie ji'chondeccuta tsu ccanambandeccu, a'tutsse ccana'jendeccu. Tsa'ma ovejandeccu tise'pama paña'fambi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ña gi sombo'ttija. Majan ña'ñe ca'ni'chota ccushaya'cho tsu. Tsata tsu oveja ttuccunga ca'nimba sombopa anqque'suma an'jenqquia'caen opatsse canse'faya.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ccanambaja cca'nañe, fi'ttiye dañoñe tsu jiya. Tsa'ma ñanda gi ji cuintsu ña a'i canse'faye –cuintsu ñoa'me avuja'tsse canse'faye.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ña gi ñotssia coira'suja. Ño'a coira'suta tsu paye dyojombi tise ovejama ccushaeñe.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tsa'ma aqquia corifin'dima ganañe coira'suta tsu ttesi jiñasi atte'ta ovejama catipa ccuyin jaya. Na'su coira'sumbipa oveja tise'bembisi tsa'caen ccuyaya. Tsonsi ttesija ovejama indipa dyoña shequian moeña.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Nane tsa a'ija aqquia corifin'dima ganañe coira'supa ovejane in'jambe ccuyin jaya.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Toya'caen gi an'bian faesu oveja va ttuccu'sumbi'choa'ma. Tsendeccuma'qque gi ttu'seya'cho. Tise'paja ñama paña'faya tsu. Tsomba tsu fae naccuyi jincho'faya fae coira'sui'ccuyi.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ñajan ccase qquendyaye paya'si tsu ña Yayaja ñama in'jan.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ña in'jambian'da faesuja ñama fi'ttiye in'jan'ma oshambi. Ñajan oshacho –paye in'jan'da paya– ccase qquendyaye in'jan'da qquendyaya. Tsa'caen tsu ña Yayaja ñama manda.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Israendeccuja tsama pañamba ccase fae'ngae in'jan'fambi.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Tsain'bio tsendeccu'su majandeccuja su'fa:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Tsa'ma cca'indeccuja su'fa:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Sanfani israendeccuja Jerusaléni bo'fa Chiga ettima tsaoña'jen'cho injienge'cho fiestama panshaeñe.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesús Chiga etti'su Salomón etticcu'chongae jacansi
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 israendeccuja tisema shoquendi ttupa iñajampaña'fa:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesúsja su:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Tsa'ma que'ija ña ovejambipa qui in'jan'fambi.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nane ña ovejaja ñama paña'fa. Ña'qque tise'pama atesusi tsu omboen'fa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ñanda gi tise'panga antte cuintsu tsangae canse'faye. Ccatsse'qque qque'faya'bi tsu. Ni majañi'qque tise'pama itsaye oshambi tsu ña'ñe'jan.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ña Yaya Chiga Quitsa tsu poiyi'ccoma ti'tsse'tssiapa tsendeccuma ñanga afe. Majañi'qque tise'pama Chiga Quitsa'ye itsaye osha'fambi tsu.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ña, ña Yaya gi fae'ccoyi'fa.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Tse'i israendeccuja ccase patuma isu'fa tisema ttovaye.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesúsja su:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Israendeccuja su'fa:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Tsonsi Jesúsja su:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Nane in'jan'fa gi Chiga Tevaen'jen su'choja tansintsse su'cho tsu. A'ija tsa su'chone ccaningae suye osha'fambi. Tsa'caen Chiga Quitsa Tisema pañasundeccuma “Chiga'can'fa qui”
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 qquen su'ninda ¿ma'caen qui que'ija ñama afase'fa? Nane Chiga Quitsa tsu ñama in'jamba ttu'sepa va andenga moen. Tsa'cansi ña gi Chiga Dutssi'ye qquen susi'ta ¿ma'caen qui que'ija ña Chigane egae afa'je qquenjan su'fa?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Chiga tson'choma ña tsombian'da in'jambe can'faja.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Tsa'ma Tise tson'choma tso'ninda, ñame in'jambi'a'qque, ña tson'choma attepa in'jan'faja. Tse'i qui atesupa canse'faya ma'ca'me'qque –ña Yayaja ñai'ccu jincho– ña'qque Tisei'ccu jincho.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ccase tisema indiye in'jan'fasi Jesúsja a'tupa ja.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tsomba Jesús ingi'ccu ccase Jordán na'en jonifani japa can'jen tayoe Juan fetipani.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Tsain'bitssi a'i tisema can'su japa su'fa:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Tseni tsain'bitssi a'i Jesúsve in'jan'fa.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.