João 10

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nane ñoa'me gi su majan oveja ttuccu sombo'tti'ye ca'nimbipa ccafae ca'ni'chota ccanamba tsu. A'tutsse ccana'su tsu.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Tsa'ma sombo'tti'ye ca'ni'chota tsu ovejama coira'su.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tise jisi sombo'tti na'suja sombo'ttima fetta cuintsu ca'niñe. Ca'nimba tisu ovejama iniseningae ttu'sepa somboen. Nane ovejaja paña'fa na'su coira'su aya'fama.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Tisu ovejama ttuccu'ye somboemba o'tie jayi'nijan tise'paja omboe jaja'fa na'su aya'fama pañamba.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Tsa'ma atesumbi'choamajan omboemba ja'faya'bi tsu. Tsambe aya'fama atesumbipa tsu ccuyayin jaja'faya.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesúsja qquen condase'choi'ccu condase. Tsa'ma tise'paja atesu'fambi jongoesu qquen suye in'jan'chove.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jesúsja ccase condaseye ashaen:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Poiyi'cco ñama o'tie ji'chondeccuta tsu ccanambandeccu, a'tutsse ccana'jendeccu. Tsa'ma ovejandeccu tise'pama paña'fambi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ña gi sombo'ttija. Majan ña'ñe ca'ni'chota ccushaya'cho tsu. Tsata tsu oveja ttuccunga ca'nimba sombopa anqque'suma an'jenqquia'caen opatsse canse'faya.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ccanambaja cca'nañe, fi'ttiye dañoñe tsu jiya. Tsa'ma ñanda gi ji cuintsu ña a'i canse'faye –cuintsu ñoa'me avuja'tsse canse'faye.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ña gi ñotssia coira'suja. Ño'a coira'suta tsu paye dyojombi tise ovejama ccushaeñe.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tsa'ma aqquia corifin'dima ganañe coira'suta tsu ttesi jiñasi atte'ta ovejama catipa ccuyin jaya. Na'su coira'sumbipa oveja tise'bembisi tsa'caen ccuyaya. Tsonsi ttesija ovejama indipa dyoña shequian moeña.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Nane tsa a'ija aqquia corifin'dima ganañe coira'supa ovejane in'jambe ccuyin jaya.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Toya'caen gi an'bian faesu oveja va ttuccu'sumbi'choa'ma. Tsendeccuma'qque gi ttu'seya'cho. Tise'paja ñama paña'faya tsu. Tsomba tsu fae naccuyi jincho'faya fae coira'sui'ccuyi.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Ñajan ccase qquendyaye paya'si tsu ña Yayaja ñama in'jan.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ña in'jambian'da faesuja ñama fi'ttiye in'jan'ma oshambi. Ñajan oshacho –paye in'jan'da paya– ccase qquendyaye in'jan'da qquendyaya. Tsa'caen tsu ña Yayaja ñama manda.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Israendeccuja tsama pañamba ccase fae'ngae in'jan'fambi.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Tsain'bio tsendeccu'su majandeccuja su'fa:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Tsa'ma cca'indeccuja su'fa:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Sanfani israendeccuja Jerusaléni bo'fa Chiga ettima tsaoña'jen'cho injienge'cho fiestama panshaeñe.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesús Chiga etti'su Salomón etticcu'chongae jacansi
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 israendeccuja tisema shoquendi ttupa iñajampaña'fa:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesúsja su:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Tsa'ma que'ija ña ovejambipa qui in'jan'fambi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Nane ña ovejaja ñama paña'fa. Ña'qque tise'pama atesusi tsu omboen'fa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ñanda gi tise'panga antte cuintsu tsangae canse'faye. Ccatsse'qque qque'faya'bi tsu. Ni majañi'qque tise'pama itsaye oshambi tsu ña'ñe'jan.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ña Yaya Chiga Quitsa tsu poiyi'ccoma ti'tsse'tssiapa tsendeccuma ñanga afe. Majañi'qque tise'pama Chiga Quitsa'ye itsaye osha'fambi tsu.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ña, ña Yaya gi fae'ccoyi'fa.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Tse'i israendeccuja ccase patuma isu'fa tisema ttovaye.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jesúsja su:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Israendeccuja su'fa:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Tsonsi Jesúsja su:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Nane in'jan'fa gi Chiga Tevaen'jen su'choja tansintsse su'cho tsu. A'ija tsa su'chone ccaningae suye osha'fambi. Tsa'caen Chiga Quitsa Tisema pañasundeccuma “Chiga'can'fa qui”
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 qquen su'ninda ¿ma'caen qui que'ija ñama afase'fa? Nane Chiga Quitsa tsu ñama in'jamba ttu'sepa va andenga moen. Tsa'cansi ña gi Chiga Dutssi'ye qquen susi'ta ¿ma'caen qui que'ija ña Chigane egae afa'je qquenjan su'fa?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Chiga tson'choma ña tsombian'da in'jambe can'faja.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Tsa'ma Tise tson'choma tso'ninda, ñame in'jambi'a'qque, ña tson'choma attepa in'jan'faja. Tse'i qui atesupa canse'faya ma'ca'me'qque –ña Yayaja ñai'ccu jincho– ña'qque Tisei'ccu jincho.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ccase tisema indiye in'jan'fasi Jesúsja a'tupa ja.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Tsomba Jesús ingi'ccu ccase Jordán na'en jonifani japa can'jen tayoe Juan fetipani.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Tsain'bitssi a'i tisema can'su japa su'fa:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Tseni tsain'bitssi a'i Jesúsve in'jan'fa.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.