Hebreus 9

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me'ttia'ye Chigaja tise a'i'ccu fae'ngae injancco'fa'choma condapa pa'tssima ma'caen Tisema iñajañe'qque a'inga conda. Condasi a'ija Chigai'ccu cachuicco'je'cho carpa tsa'ove tsao'ñamba tseni Chigama iñajan'fa.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Tsa carpa tsa'ove dos cuartoi'ccu tsu tsao'ña'fa. Cani'jen'cho cuartoni tsu tuñoma ccutsian'cho jin. Toya'caen mesa'qque tsu jin. Tsa mesanga tsu poi avujaqui Chiganga afe'cho panma ccuiña'jen'fa'cho. Tsa cuarto tsu Chiganga catseya'cho cuarto.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Faesu sarupa picco'je'choma panshamba tsu enttinge'su cuartonga ca'niña'cho. Tsaja ñoa'me Chigai'ccu cachuicco'je'cho cuarto tsu.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Sarupa picco'je'cho jin'tti tsu corima ñoña'chonga si'ngema oque'je'cho jin. Tseni tsu ñome'bama ccuiñamba Chiganga oque oraen'jen'cho.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Cafon ombani tsu corima ñoña'cho piccofin'di otta. Tsambe omba'ye Chigaja a'ima cachuiccopa mende'yepa tise'pa egae tsincon'choma joqquitssian. Toya'caen tsambe ombani tsu dos Chigama sefacconi'su shondosundeqquia'caen corima ñoña'cho jin. Coira'jeqquia'caen tsu Chiga a'ima mende'yepa cachuicco'je'chombe ombama tise'pa sanccopai'ccu oppoen'cho'fa Chiga can'jen'choma canjaeñe. Tsa'ma tsesu jincho'chone gi ja'ño ti'tsse atesiañe oshambi.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Chiga tsa'caen ñoñañe mandasi ñoñamba tsu tse'ttinga Chigama iñajan'jen'fa. Nane poi a'ta tsu Chigama afasundeccuja Chiganga catseya'cho cuartongayi cani'jen'fa tise'pa Chigama iñajan'jen'cho sema'bama tsoñe.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Tsa'ma enttinge'su Chigai'ccu cachuicco'je'cho cuartongaja Chigama afa'su na'suyi tsu fae canqque'fanga fae seyi ca'niñe osha. Toya'caen tsa'caen ca'ni'da tsu anjampa tssan'choma angaya'cho. Nane tsai'ccu tsu tisu egae tsincon'chone Chigama iñajamba omboe aindeccune'qque Chigama iñajan cuintsu Chiga tise'pa egae tsincon'choma'qque joqquitssiañe.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Tsa'cansi tsu aqquia a'ija ca'niñe osha'fambi. Chiga Qquendya'paja tsa'caen se'pipa ingima qquen canjaeñe in'jan: Chiganga catseya'cho cuarto toya ccutsu'nijan a'ija toya tsu tayopi mandaqquia'caen Chigama iñajaña'cho. Toya tsu Chigama tansintsse cachuiccoye osha'fambi.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Nane pa'cco va ña que'inga condase'choja inginga canjaen'cho tsu. Ja'ño a'ta toya tsu a'ija chivo, vaurama'qque fi'ttipa afe'je'fa cuintsu Chiga tise'pa egae tsincon'choma joqquitssiañe. Tsa'ma a'ija Chigai'ccu cachuicco'je'cho cuartonga toya ca'niñe oshambipa tise'pa injama'choja giya'tssimbisi tisupa egae tsincon'choma toya aqque'paye osha'fambi.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Nane osha'choma fi'ttipa afe'choja aqquia a'i asettupa tson'cho tsu. Anqque'sune, cui'qque'sune, onjoña'chone'qque tsu asettuye manda. Tsa'ma Cristo jiya'ngaeyi tsu tsa'caen tsincon'fa ñotsse canseye qquen in'jamba.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 — ausente —
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 — ausente —
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Nane a'ija pa'chombe ai'voma pporaen'da, ñoa'me tsu cca'indeccui'ccu bopa Chigama iñajañe oshambi. Ccase cca'i'ccu boye in'jan'da tsu Chiga manda'cho mandaqquia'caen chivoma iya'cho. Tsambi'ta vaura quitsayema iya'cho. Jongoesuma isi fi'ttipa Chigama afa'su tsu tsambe anjampai'ccu afe'sunga bitssaen tsai'ccu tise asettu'choma giyaeñe. Toya'caen vaura du'shu pushema'qque fi'ttipa oque oraemba tsambe cusepama afe'sunga shequiaña'cho. Tsa'caen tise asettu'choma giyaensi ccase tsu tsaja cca'indeccui'ccu bopa Chigama iñajañe osha. Tsa'caen tsesu giyaeñe bare'ninda
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 ñoa'me tsu Cristombe anjampaja ti'tsse bare. Cristoja egae tsincon'masia. Tsangae Jincho'cho Chiga Qquendya'pa tisema quiñaensi se'pimbe'yi, ñotssia oveja sintti'ccoave mechoqquia'caen, tisuma Chiganga afeye pa. Papa tisu anjampai'ccu ingi injama'cho egae tsincon'choma tsangae giyaen. Tsa'caen giyaensi gi tsa egae tsincon'choma aqque'paye osha'fa. Ingi semamba osha'choma afe'choja ingima giyaeñe oshambipa ñoa'me barembi tsu. Tsa'ma Cristo ingima giyaensi gi avujatsse Ñoa'me Cansia Chigama pañamba Tise in'janqquia'caen canse'fa.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Chigaja tayoe a'i'ccu fae'ngae injancco'fa'choma condasepa a'ima ttu'se Tise a'ive da'faye. Tsa'ma tsa'caen injanccopa fi'ttipa afe'choja a'ima tsangae ccushaeñe oshambisi Chigaja ccase cuname a'i'ccu injancco'faya'choma condase. Cunama condasesi Cristoja ingima ñoquian'suve dapa pa egae tsincon'cho shacama ccuchapa tsangae joqquitssiañe. Tsa'caen pasi tsu tayo'su ttuseye'chondeccu'qque osha'cho Chiga a'inga ñotsse tsoñe su'choma isuye osha'fa.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Nane a'ita tsu atesu'fa toya pambi'te tisu pasi attufaeña'cho tevaen'jema tevaeñe. Tsa'cansi tsu “Na'su pa” qquen paña'da ñoa'me atesuya'cho osha'choma attufaeñe.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Tevaen'su toya canse'ninda tsa tevaen'jenjan toya barembi tsu isuya'chondeccu tevaen'jen suqquia'caen isu'faye. Tsa'ma tsa a'i ñoa'me pasi tise toya pambi'te in'jamba tevaenqquia'caen tsu tsoña'cho cuintsu isuya'chondeccu isu'faye.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Tsa'cansi Chigaja Tise tayo'su a'i'ccu injancco'fa'choma condasepa anjampama tssañañe manda tayo injancco'fa qquen canjaeñe.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Qquen tsu Moisésja tson: Chiga mandaqquia'caen Moisésja pa'cco manda'choma a'inga condase. Tsomba vaura du'shu anjampa, chivo anjampama'qque tsa'ccunga tssutssian. Tssutssiamba cu'a oveja tosema canttini'cconga tandamba tssipoen. Tssipoemba tsai'ccu Chiga manda'cho tevaen'jema bitssaen. Toya'caen aindeccunga'qque bitssaen
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 qquen supa: “Chigaja que'ima in'jamba que'i'ccu fae'ngae injancco'fa'choma condase. Va anjampa tssan'choi'ccu que'i poiyi'ccoma bitssaensi que'i Chigai'ccu tayo injancco'fa'choma atesu'faja.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Tsa'caen supa Moisésja Chigai'ccu cachuicco'je'cho carpama, pa'cco tseni'su Chigama iñajañe vase'je'choma'qque anjampai'ccu bitssaemba giyaen.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Nane Chiga manda'cho susi ti'tssecan'jan pa'ccoma tsu anjampai'ccu giyaeñe'can. Egae tsincon'choma'qque joqquitssiañe in'jamba tsu anjampama tssañaña'cho. Nane anjampama tssañambian'da Chigaja a'i egae tsincon'choma aqque'paya'bi.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Nane va ande'su Chigai'ccu cachuicco'je'cho carpa, tsani jincho'qque sefacconi jinchoma canjaen'cho tsu. Tsa'caen canjaen'ni'qque toya tsu anjampai'ccu giyaeña'cho. Canjaen'choma tsa'caen anjampai'ccu giyaensi tsu sefacconi jinchoma'qque ti'tsse ñotsse anjampa tssansi afe'choi'ccu tsangae giyaeña'cho. Cristo tsu tsa'caen Tisuma afe.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ma'caen Tisunga catsepa cachuiccoya'chove canjaeñe in'jamba Chigaja a'ima manda cuintsu Tisei'ccu cachuicco'je'cho carpave ccutsiañe. Ccutsiamba tsanga ca'ni'fa Chigama iñajañe. Tsa'ma Cristoja tseni ca'nimbipa tansintsse Chiga sefacconi japa tsu Chiganga ccutsupa cambajunaccu ingine afa'je.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Toya'caen va ande'su Chigama afa'su na'suja poi canqque'fa Chigai'ccu cachuicco'je'cho cuartonga cani'jen. Tisu anjampama afembipa chivo, vaura anjampama'qque afeye cani'jen. Tsa'ma Cristoja tsa'caen cani'jembi ni tsa'caen afe'jembi. Nane tisu anjampa tssansi tsu fae seyi papa Chiga sefacconga ca'nimba ingima tsangae ccushaen.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Tsa'cambiecan'da, ñoa'me tsu tiseja va andeve agattointene pa'ñaccapa vanañe'can tsa'caen poiyi'cco tayopi'su a'i egae tsincon'choma'qque joqquitssiañe. Tsa'ma ingi atesuqquia'caen ja'ño Chiga tayo'su a'i'ccu injancco'fa'cho naningesi Cristoja fae seyi a'ive dapa pa a'i egae tsincon'choma nanitsse tsangae joqquitssiañe.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Nane poiyi'cco a'i tsu fae seyi pa'faya'cho. Tsa'caen pasi tsu Chigaja Tise'pa canseite tsincon'chone afaya.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Tsa'caeñi tsu Cristo'qque fae seyi papa tsain'bitssia a'i egae tsincon'cho shacama afepoemba ccucha. Tsa'caen tsomba tsu jai'ngae ccase vani jiya. Ccase egae tsincon'choma joqquitssiañe jiya'bi. Tsa'ma poiyi'cco majan tise've in'jan'chondeccuma ccushaeñe tsu jiya. Tsendeccuja avujatsse tise've ronda'je'fa.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.