Hebreus 2
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Tsa'caen Chiga Dutssi'yeja sefacconi'su shondosundeccuma ti'tsse'tssiasi gi tise inginga condase'choma ti'tsse paña'faya'cho. Ñotsse tsu paña'faya'cho, shavo ñotsse tandambisi ai jaqquia'caen injanga pañamba aqque'pasa'ne.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Nane Chigama sefacconi'su shondosundeccu tayopi Moisésnga condase'choja ñoa'me su'cho tsu. Tsa'cansi poiyi'cco egae tsinconsundeccu, majan pañambindeqquia'qque shacapapa tsu Chiga suqquia'caen ccushambe'yi vana'jen'fa.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Tsa'cansi ingija va ti'tssetssia ccushaeña'choma pañamba chi'ga'ta ¿ma'caen gi ccusha'faya? Ñoa'me gi ccusha'faya'bi. Tseyi Na'suja va ccushaeña'chone a'inga condasesi Tisema pañasundeccuja inginga condase'fa, ñoa'me su'chove canjaeñe.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Tsa'caen canjaeñe, Chiga tise'pama fuitesi, sefacconi'su canjaen'choma, ccushaen'choma, agattoen'choma'qque canjaensi a'ija can'boemba in'jan'fa. Toya'caen ma'caen Chigaja in'jamba Tise Qquendya'pai'ccu Tisema in'jan'chondeccuma in'jaen. Nane ma'caen in'jaen'nijan Chiga tson'chove tson'fa tansintsse condase'chove canjaeñe.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Cuna andeve agattoña'chone gi que'inga condase'je. Tsa cuna andema mandasundeccuta Chigama sefacconi'su shondosundeccuya'bi tsu.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Nane Chiga Tevaen'jeni qquen tsu tayopi'su David Chiganga su:
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Nane re'riccone qui
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Nane tiseja osha'chone na'su tsu.
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Manda'je'fambi'a'qque gi in'jan'fa Jesúsma. Nane Jesúsja sefaccone jipa re'riccone Chigama sefacconi'su shondosundeccuma utu'ccoa've dapa paqque'su a'ive da. Chiga a'ima in'jamba mandasi Tiseja poi a'i egae tsincon'choma joqquitssiañe pa. Tsa'caen pasi tsu Tisenga otifaenqquia'caen ñotsse afapa joccapitssia Na'suve tson.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Nane osha'cho jinchoja Chiga Quitsa in'jamba agattoensi jincho tsu. Tiseja in'jan poiyi'cco Tise dutssiyendeccuve da'chondeccu Tise ñotssiama isu'faye. Tsa'caen in'jamba Chigaja antte Tise moen'cho Na'suja vana'jemba tsangae ñotssia Ccushaen'suve daye.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Nane Jesúsja ingima ccushaemba ño'ame tson'su tsu. Ingija ccushapa ño'ame da'chondeccu gi. Jesucristoi'ccu gi fae yaya'su'fa. Chiga Quitsa ingi yayasi Chiga Dutssi'yeja ansangembi tsu ingima afaye: “Ña quinshingendeccu.”
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Nane cca'tti Chiga Tevaen'jenga Dutssi'yeja Chiganga qquen su:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Toya'caen cca'ttinga tsu su:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Poiyi'cco ingi Tise dushundeccu gi fae naccu'fa. Papa congonqque'su'fa gi. Tsa'cansi Jesús'qque papa congonqque'su a'ive dapa pa ingima fi'tti'suma tsangae patsuye. Nane tsa fi'tti'suja cocoya na'su Satana tsu.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Aindeccu paye dyojosi Satanajan pa'cco a'i canseite tise'pama an'biamba manda'je. Tsa'ma Jesús Satanama patsusi tiseja a'ima ti'tsse dañoñe oshambi. Tsa'cansi aindeccuja ccushapa dyombi'tsse canse'fa.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Ñoa'me Jesúsja Chigama sefacconi'su shondo'suve dambi tsendeccuma fuiteye. Tsa'ma Abraham dutssiyendeccu'suve da a'ima fuiteye.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Nane ingima ccushaeñe tsu Jesúsja ñoa'me a'i'ccu fae'ngatssia've da. Tsa'cambiecan'da tsu a'ima ccushaeñe oshambiye'can. Tsa'ma tsa'caen dapa tsu ñoa'me a'ima mende'yeye osha. Tsa'caen a'ima mende'yepa tise'pane tansintsse Chiganga afa'su na'su tsu. Toya'caen a'i'ccu fae'ngatssia've dapa tsu papa pa'cco Chiga a'ine in'jan'chove tson a'i egae tsincon'choma tsangae joqquitssiañe.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Nane Jesús a'ive dasi Satanajan tisema qqueña qquen tson'ma oshambi. Jesúsja tsa'caen vana'jemba patsupa cca'i tsa'caen vanasundeccuma'qque fuiteye osha.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.