Gênesis 8
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Tsomba tse'i Chigaja Noé, poiyi'cco tisei'ccu tsa'o shavoni can'jen'cho cansian jincho'choma'qque injan'jemba fingiama mandamoen cuintsu andema samboeñe. Fingiansi na'enjan sambaye ashaen.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Nane ande tsosini'su tsa'ccu sombo'je'tti piccoyepa sefacconi'su unjin'qque piccoyeqquia'caen panshan.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Ti'tsse, ti'tsse tsu na'enjan samba. Ciento cincuenta a'ta pasasi tayo sambaji.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Nane septimo ccovu a'ta diez y sieteni tsu tsa'o shavoja andenga pporopa Ararat ccotta'cconga ccui.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Tsa'caen ccuisi toya tsu na'enjan ti'tsse sambaji. Nane decimo ccovu, primer a'ta tsu pa'cco ccotta'cco'su piyiccuja sombopa atteye.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Faesu cuarenta a'ta pasasi tsu Noéjan tise ñoña'cho ventanama fettapa
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 seña'bama fettamaña. Fettamañasi tsaja chhaje jacan ande sambaya'ngae.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Omboe ppuppuju'choma fettamaña, na'en sambaji'chove atesuye.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Tsa'ma ppuppuju'choja mani andepa dyaiya'chove attembipa toequi tsa'o shavonga ji. Nane na'en tsu toya pa'cco andema picco'cho. Tsa'caen jisi Noéjan tise tivema yasapa ppuppuju'choma indipa tsa'o shavonga ca'nia.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Faesu siete a'ta pasasi ccase tsu Noéjan ppuppuju'choma fettamaña tsa'o shavo'ye.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Fettamañasi japa sime toequi ji. Jipa olivo ccaque cunama ttetto'choi'ccu isi Noéjan attepa in'jan ande tayo sambayeji'choma.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 In'jamba faesu siete a'tave ron'dapa ccase ppuppuju'choma fettamaña. Tsa'caen fettamañasi toequi tiseni jimbi.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Noéjan seisciento uno canqque'fave an'bian'ni, primer ccovu, primer a'ta tsu andema picco'je'cho na'enjan tayo samba. Tsa'cansi Noéjan shavo tsa'oma fettapa can ccutsu. Can ccutsupa atte ande samba'choma.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Segundo ccovu, a'ta veinte y sieteni tsu pa'cco andeja samba.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Tsonsi Chigaja Noéma su:
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Tsa'o shavo'ye sombo'faja que pushei'ccu, que dutssiyendeccu'qque tise'pa pushendeccui'ccu.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Toya'caen que'i'ccu can'jen'cho poiyi'cco cansian jincho'choma somboenjan. Nane chhiriria, andenga jacanqque'su, andenga manguqque'suma'qque somboenjan cuintsu pa'cco andenga japa dundutssia've atapaye.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Tsonsi Noéjan sombo. Nane tise pushe, tise dushundeccu, tise'pa pushendeccu'qque fae'ngae tisei'ccu sombo'fa.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Toya'caen poiyi'cco vaura'can, tsampini can'jenqque'su, andenga manguqque'su, chhiriria'qque tsa'o shavo'ye sombo'fa.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Tsonsi Noéjan Na'su Chiganga afeye oque'je'chove ccutsiamba osha'cho anqque'su vaura, oveja'can'ma, osha'cho anqque'su chhiririama'qque isupa oquepa Na'su Chiganga afe.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Tsa'caen oque oraensi ansundesi Na'su Chigaja avujapa asi'ttaemba su: “Ccatsse gi andema tsa'caen egae tsoña'bi a'i egae tsincon'chone. Nane tsaveqque'su tsu a'ija chuitepie tsa'caen egaveyi in'jañe. Toya'caen ccatsse gi poiyi'cco cansian jincho'choma tsa'caen fi'ttiya'bi, ña ja'ño tsonqquia'caen.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Nane ande toya jin'ninda
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.