Gênesis 8
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Tsomba tse'i Chigaja Noé, poiyi'cco tisei'ccu tsa'o shavoni can'jen'cho cansian jincho'choma'qque injan'jemba fingiama mandamoen cuintsu andema samboeñe. Fingiansi na'enjan sambaye ashaen.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Nane ande tsosini'su tsa'ccu sombo'je'tti piccoyepa sefacconi'su unjin'qque piccoyeqquia'caen panshan.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 Ti'tsse, ti'tsse tsu na'enjan samba. Ciento cincuenta a'ta pasasi tayo sambaji.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Nane septimo ccovu a'ta diez y sieteni tsu tsa'o shavoja andenga pporopa Ararat ccotta'cconga ccui.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Tsa'caen ccuisi toya tsu na'enjan ti'tsse sambaji. Nane decimo ccovu, primer a'ta tsu pa'cco ccotta'cco'su piyiccuja sombopa atteye.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Faesu cuarenta a'ta pasasi tsu Noéjan tise ñoña'cho ventanama fettapa
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 seña'bama fettamaña. Fettamañasi tsaja chhaje jacan ande sambaya'ngae.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Omboe ppuppuju'choma fettamaña, na'en sambaji'chove atesuye.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Tsa'ma ppuppuju'choja mani andepa dyaiya'chove attembipa toequi tsa'o shavonga ji. Nane na'en tsu toya pa'cco andema picco'cho. Tsa'caen jisi Noéjan tise tivema yasapa ppuppuju'choma indipa tsa'o shavonga ca'nia.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Faesu siete a'ta pasasi ccase tsu Noéjan ppuppuju'choma fettamaña tsa'o shavo'ye.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Fettamañasi japa sime toequi ji. Jipa olivo ccaque cunama ttetto'choi'ccu isi Noéjan attepa in'jan ande tayo sambayeji'choma.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 In'jamba faesu siete a'tave ron'dapa ccase ppuppuju'choma fettamaña. Tsa'caen fettamañasi toequi tiseni jimbi.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Noéjan seisciento uno canqque'fave an'bian'ni, primer ccovu, primer a'ta tsu andema picco'je'cho na'enjan tayo samba. Tsa'cansi Noéjan shavo tsa'oma fettapa can ccutsu. Can ccutsupa atte ande samba'choma.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Segundo ccovu, a'ta veinte y sieteni tsu pa'cco andeja samba.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Tsonsi Chigaja Noéma su:
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Tsa'o shavo'ye sombo'faja que pushei'ccu, que dutssiyendeccu'qque tise'pa pushendeccui'ccu.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Toya'caen que'i'ccu can'jen'cho poiyi'cco cansian jincho'choma somboenjan. Nane chhiriria, andenga jacanqque'su, andenga manguqque'suma'qque somboenjan cuintsu pa'cco andenga japa dundutssia've atapaye.”
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Tsonsi Noéjan sombo. Nane tise pushe, tise dushundeccu, tise'pa pushendeccu'qque fae'ngae tisei'ccu sombo'fa.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Toya'caen poiyi'cco vaura'can, tsampini can'jenqque'su, andenga manguqque'su, chhiriria'qque tsa'o shavo'ye sombo'fa.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Tsonsi Noéjan Na'su Chiganga afeye oque'je'chove ccutsiamba osha'cho anqque'su vaura, oveja'can'ma, osha'cho anqque'su chhiririama'qque isupa oquepa Na'su Chiganga afe.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Tsa'caen oque oraensi ansundesi Na'su Chigaja avujapa asi'ttaemba su: “Ccatsse gi andema tsa'caen egae tsoña'bi a'i egae tsincon'chone. Nane tsaveqque'su tsu a'ija chuitepie tsa'caen egaveyi in'jañe. Toya'caen ccatsse gi poiyi'cco cansian jincho'choma tsa'caen fi'ttiya'bi, ña ja'ño tsonqquia'caen.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Nane ande toya jin'ninda
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.