Gênesis 49

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jacobja poiyi'cco tise dutssiyendeccuma ttu'sepa su: “Ñanga catse'faja ña que'inga condaye jai'ngae ma'caen daya'choma:
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Ñanga catse'faja Jacob dutssiyendeccu.
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Rubén, que qui ña dutssi'ye coenza.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Tsa'ma ja'ñota qui tsa'cambi.
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 Simeón toya'caen Levíta tsu antianaccu.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Minga'ni'qque gi tise'pa tsa'onga fae'ngae boye in'jambi.
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Ega tsu. Ñoa'me ega tsu que'i ttesia'caen iyicca'ye'fa'choja.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 Judá, que antiandeccu tsu quema ñotsse in'jamba afa'faya.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Queta qui ttesi du'shua'can.
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Ni majañi'qque tsu Judá manda'je'choma itsaya'bi.
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Tsa tsu tise boro du'shuma ofatsajanga tandaña.
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Tise tso'feta tsu vinoma ti'tsse si'an.
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Zabulónda tsu mar otafani canseya.
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Isacarta tsu andu'choma andu'su boro'can.
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Nane ande ñotssiama attepa tseni ño'faye ñotssimanda tise sepaccoma canjaen andupa angaye.
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 Danda tsu tise aindeccuma mandaya fae'ngae faesu Israe'su aindeqquia'caen.
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Toya'caen Danda tsu iyoa'caen tsoña.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 Ña Na'su, ¡ronda'je qui que ñama ccushaeñe!
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Gadmanda tsu sundarondeccu iyiccoye ji'faya.
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 Aserta tsain'bitsse panme an'biamba nasundeccunga'qque anqque'suma afe'jeya.
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 Neftalíta tsu shan'ccoa'caen opatsse jacan. Tise dushundeccu'qque me'detssi'fa tsu.
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 Joséta tsu quini'cco na'en otafani ccutsupa ñotsse namba ttuccu ccafanga'qque furiqquia'can.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Battittiansundeccu tsu tisema chi'gapa noñangiamba pa'cco a'ta battittian'jen'fa.
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Tsa'ma Joséja tise tive quin'amba oyambitsse tise battittianccuma indipa poini battittian'jen.
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 José, ¡ñotssi tsu que yaya'yembe Chiga! Tsa tsu quema fuiteya.
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Ña que yayata gi ña yaya'ye ñama ñotsse tsoña'chove su'choma ti'tsse quema ñotsse tsoña'chove afa'je.
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 Benjamínda tsu putsa'su ain'can.
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Vandeccu tsu Israel aindeccu'su doce naccu. Toya'caen tsa'caen tsu tise'pa yayaja poiyi'cco tise dutssiyendeccunga tise'pa jai'ngae ma'caen daya'chove afa.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 Fae a'ta Jacobja tise dutssiyendeccunga qquen manda:
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 Tsa tsu Macpela fattocco chango Mamre canqque isevetsse Canaán andeni. Abraham'ye tsu tsa fattocco chango, toya'caen tse'tti'su andema'qque Efrómbema chava tise aindeccuma tsanga atu'jeye.
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Tse'ttinga tsu a'tu'fa Abraham, tise pushe Sarama'qque, toya'caen Isaac, tise pushe Rebecama'qque. Toya'caen gi ña'qque tse'ttinga Leama a'tu.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Tsa ande toya'caen tsa changota tsu hititandeccuma chava'cho.
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Jacobja tsa'caen tise dutssiyendeccunga condase nanimba ccase ana'jen'chonga ccuipa pa.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.