Gênesis 40
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Can'jensi omboen tsu Egipto'su na'su faraónga tasama afe'su toya'caen panma matssan'su'qque tise'pa na'su in'jambi'choa've tson'fa.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Tsa'caen tson'fasi na'su faraón tsa dos tisema shondosundeccuma, tasama afe'su na'su toya'caen panma matssan'su na'suma'qque iyicca'yepa
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 piccoye manda. Piccoye mandasi tsu na'sui'ccu pporotsse ccutsu'su sundarondeccumbe capitán tsaoni'su picco'je'ttinga picco'fa. Tse'tti tsu José'qque piccoyepa can'jen.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Tsonsi faraón sundarondeccumbe capitánjan tsa dos na'suma shondosundeccuma Josénga antte cuintsu coiraye. Tsa'caen indiyepa tsain'bitssi a'ta piccoyepa can'jen'fa.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Fae cose tsa dos indiye'cho, na'sunga tasama afe'su toya'caen panma matssan'su'qque, ayo'o'fa. Poimbe ayo'ocho tsu jongoesu qquen condaya'chove an'bian.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Sinte Joséja tise'pama can'su jipa atte asi'ttaen dyai'fa'choma.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Attepa iñajampaña:
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Tsonsi tsu su'fa:
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Tsa'caen susi tasama afe'su na'suja Josénga tise ayo'o'choma qquen condase:
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 tres ttembave an'bian'choma. Toya'caen tsa ttemba chu'papa te'tave sombo. Te'ta pasapa ñoa'me tsaja sin'chove sombo.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Ñajan na'su faraón tasama an'biamba tsanga tsaja tsa'ccuma mandyipa on'boen. On'boemba ñañi gi tsa tasama angapa afe na'su faraón tivenga.
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Joséja pañamba su:
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Nane tres a'ta pasasi faraónjan quene injanjangipa ccase que semaqque'sungayi quema ca'niaña. Tsonsi qui tayoa'caeñi na'su faraónga que tivei'ccu angapa cuiña'jeña.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Tsa'caen da'ta ñama in'jamba mende'yeja. Chigáne ñane afaja na'su faraónga cuintsu ñama va'ttie somboeñe.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Nane ñajan hebreo ande'suma cca'namba vani ipa ña mingae egae tsincoma'caen piccopa an'bian'fa.
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Panma matssan'su na'suja faesu ayo'o'chone José condase'choja ñotsse daya'chosi pañamba tise'qque su:
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Ombani otta'cho saparoja osha'cho ya'yatssia pan tsu jin faraónmbeve. Tsa'ma chhiriria tsu jipa ña ontsembicho saparo'su panma an'fa.
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Tsama pañamba Joséja su:
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Tres a'ta pasasi quene injanjangipa na'su faraónjan mandasi quema quini'cconga fi'ttiya. Fi'ttisi chhiriria que ai'voma an'faya.
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Tres a'ta pasasi tsu na'su faraón canqque'fa nepi. Nepisi rande fiestave tisema shondosundeccui'ccu tson. Tise ttu'sesi ji'chondeccu caña'jen'ni faraónjan manda cuintsu picco'je'tti'ye tasama afe'su na'su toya'caen panma matssan'su na'suma'qque somboemba tiseni i'faye.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Isi tasama afe'su na'suma ccase tise semaqque'sungayi ca'niansi ccase faraónga tayoa'caeñi angapa cuiña'suve da.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Tsa'ma panma matssan'suma isi manda cuintsu quini'cconga tisema fi'tti'faye. Nane José ayo'ochone suqquia'caen tsu tson.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Tsa'caen ccusha'ma tasama afe'su na'suja Joséne in'jambitssi.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.