Gênesis 40

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Can'jensi omboen tsu Egipto'su na'su faraónga tasama afe'su toya'caen panma matssan'su'qque tise'pa na'su in'jambi'choa've tson'fa.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Tsa'caen tson'fasi na'su faraón tsa dos tisema shondosundeccuma, tasama afe'su na'su toya'caen panma matssan'su na'suma'qque iyicca'yepa
2 O rei ficou furioso com os dois
3 piccoye manda. Piccoye mandasi tsu na'sui'ccu pporotsse ccutsu'su sundarondeccumbe capitán tsaoni'su picco'je'ttinga picco'fa. Tse'tti tsu José'qque piccoyepa can'jen.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Tsonsi faraón sundarondeccumbe capitánjan tsa dos na'suma shondosundeccuma Josénga antte cuintsu coiraye. Tsa'caen indiyepa tsain'bitssi a'ta piccoyepa can'jen'fa.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Fae cose tsa dos indiye'cho, na'sunga tasama afe'su toya'caen panma matssan'su'qque, ayo'o'fa. Poimbe ayo'ocho tsu jongoesu qquen condaya'chove an'bian.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Sinte Joséja tise'pama can'su jipa atte asi'ttaen dyai'fa'choma.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Attepa iñajampaña:
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Tsonsi tsu su'fa:
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Tsa'caen susi tasama afe'su na'suja Josénga tise ayo'o'choma qquen condase:
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 tres ttembave an'bian'choma. Toya'caen tsa ttemba chu'papa te'tave sombo. Te'ta pasapa ñoa'me tsaja sin'chove sombo.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Ñajan na'su faraón tasama an'biamba tsanga tsaja tsa'ccuma mandyipa on'boen. On'boemba ñañi gi tsa tasama angapa afe na'su faraón tivenga.
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Joséja pañamba su:
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Nane tres a'ta pasasi faraónjan quene injanjangipa ccase que semaqque'sungayi quema ca'niaña. Tsonsi qui tayoa'caeñi na'su faraónga que tivei'ccu angapa cuiña'jeña.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Tsa'caen da'ta ñama in'jamba mende'yeja. Chigáne ñane afaja na'su faraónga cuintsu ñama va'ttie somboeñe.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Nane ñajan hebreo ande'suma cca'namba vani ipa ña mingae egae tsincoma'caen piccopa an'bian'fa.
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Panma matssan'su na'suja faesu ayo'o'chone José condase'choja ñotsse daya'chosi pañamba tise'qque su:
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Ombani otta'cho saparoja osha'cho ya'yatssia pan tsu jin faraónmbeve. Tsa'ma chhiriria tsu jipa ña ontsembicho saparo'su panma an'fa.
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Tsama pañamba Joséja su:
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Tres a'ta pasasi quene injanjangipa na'su faraónjan mandasi quema quini'cconga fi'ttiya. Fi'ttisi chhiriria que ai'voma an'faya.
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Tres a'ta pasasi tsu na'su faraón canqque'fa nepi. Nepisi rande fiestave tisema shondosundeccui'ccu tson. Tise ttu'sesi ji'chondeccu caña'jen'ni faraónjan manda cuintsu picco'je'tti'ye tasama afe'su na'su toya'caen panma matssan'su na'suma'qque somboemba tiseni i'faye.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Isi tasama afe'su na'suma ccase tise semaqque'sungayi ca'niansi ccase faraónga tayoa'caeñi angapa cuiña'suve da.
21 — ausente —
22 Tsa'ma panma matssan'suma isi manda cuintsu quini'cconga tisema fi'tti'faye. Nane José ayo'ochone suqquia'caen tsu tson.
22 — ausente —
23 Tsa'caen ccusha'ma tasama afe'su na'suja Joséne in'jambitssi.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.