Gênesis 14
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Tsaite tsu Amrafelja Sinar canqque na'su. Ariocja Elasar canqque na'su tsu. Quedorlaomerja Elam canqque na'su tsu. Toya'caen Tidalja Goim canqque na'su tsu.
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 Tsendeccu tsu fae'ngae in'jamba faesundeccui'ccu geraen'fa. Nane Beraja Sodoma canqque na'su tsu. Birsaja Gomorra canqque na'su tsu. Sinabja Adma canqque na'su tsu. Semeberja Zeboim canqque na'su tsu. Tsendeccui'ccu geraemba toya'caen Bela canqque'su na'sui'ccu'qque geraen'fa. Tsa Bela canqquema tsu Zoarve inisian'fa.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Tsa cinco canqque'su nasundeccu tsu tise'pa sundarondeccui'ccu Sidim ande'su sinjunccuni bo'fa. Tsa sinjunccu tsu ja'ño a'taja Pa'cho marve da.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Nane doce canqque'fave tsu na'su Quedorlaomerja tise'pama patsu. Patsusi somboye in'jamba tsu canqque'fa trece tsa cinco nasundeccuja bo'fa Quedorlaomerja catiye na'suve.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Faesu canqque'fa tsa Quedorlaomerja tisei'ccu fae'ngae in'jan'cho nasundeccui'ccu jipa faesu aindeccuma patsu'fa. Nane Astarot-karnaim andeni japa refaítandeccuma patsu'fa. Toya'caen Ham andeni japa zuzitandeccuma patsu'fa. Tsomba Save-quiriataim andeni japa emitandeccuma patsu'fa.
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 Tsomba Seir ccotta'cconi japa horeondeccuma patsupa omboen'fa Parán'su fae'ngatssia andeni. Tsa fae'ngatssia ande tsu a'i meniai'ccu pporotssi.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Tsa'caen patsupa toequi shandapa jipa Quedorlaomer, tisei'ccu fae'ngae geraen'fa'chondeccu'qque En-mispatni nepi'fa. Tsa canqquembe faesu iniseja Cades. Tseni nepipa pa'cco amalecitandeccu andema da'ñomba sefaen cati'fa. Toya'caen tsa'caeñi tsu tson'fa amorreondeccumbe Hazezon-tamar andema'qque.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 — ausente —
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Nane tsa Sidim sinjunccuni tsu tsain'bio rande chango sheque, brea jincho. Quedorlaomer tise'pama patsusi tsa Sodoma, Gomorra nasundeccuja ccuyin japa majanda tsesu changonga amppi ca'ni'fa. Cca'indeccuja ccotta'cconga ccuyin ja'fa.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Tsomba tsu patsusundeccuja Sodoma, Gomorra canqquenga japa pa'cco anqque'su, toya'caen osha'cho bare'choma'qque taipa jaja'fa.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Nane Lot, Abram antianmbe du'shuja, Sodomani can'jensi tisema'qque indipa anga'fa pa'cco tise an'bian'choma'qque.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Tsa'ma fae'cco tseni'su a'ija ccushapa sombopa Hebreo a'i Abramnga conda'su ji. Nane Abramjan toya tsa Amorreo a'i Mamrembe roble quini'ccoccuni can'jen. Mamre antiandeccu Escol, toya'caen Aner'qque Abramma fuitesundeccu tsu.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Jipa condasi Abramjan paña tise antianmbe du'shu Lotma indipa anga'choma. Pañamba poiyi'cco tise'be semasundeccuma ttu'se. Nane tsendeccu chuitepie Abrami'ccu can'jensi Abramjan tise'pama ñotsse atesu. Nane poiyi'ccota tsu tresciento diez y ocho tsandiendeccu. Tsendeccui'ccu tsu Abramjan tsa Quedorlaomer aindeccuma mandian'fa Dan canqqueni.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Tseni nepipa tise aindeccuma dos naccuve attufaemba a'tutsse can'jemba cose tsa nasundeccuma patsupa biani mandian'fa. Nane Damasco canqquema panshamba ti'tsse joccani japa Hoba canqqueni tise'pama mandian'fa.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Tsa'caen patsupa pa'cco tise'pa itsapa anga'choma itsa'fa. Tsa'caen tsu Abramjan tise antianmbe du'shu Lotma ccushaen. Pa'cco Lotmbema itsa'choma'qque atte'fa. Toya'caen pushesundeccuma, cca'indeccuma'qque ccushaen'fa.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Abram tisema fuite'su nasundeccu'qque Quedorlaomerma patsupa jiña'fasi Sodoma canqque'su na'suja sombopa tise'pama cachui Save sinjunccuni. Tsa Save sinjunccumajan “Ande na'sumbe sinjunccu” qquen tsu su'fa.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Toya'caen Melquisedec tsa Salem canqque'su na'su'qque tisema cachuiye ji. Tiseja Sefacconi'su Joccapitssia Chigama afa'supa pan, vinoma'qque ipa
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Abramma ñotsse afapa qquen su:
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Nane Sefacconi'su Joccapitssia Chiga ñotssipa
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Tsa'caen afesi omboe Sodoma na'suja Abramnga su:
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Tsa'ma Abramjan tisenga su:
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 Quembemajan isuya'bi gi, fae iro, ni sapato tandan'faveyi'qque, queja que afesi ñajan ricove da qquen su'fasa'ne.
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Nane ñajan tayo ña aindeccu an'fa'chosi jongoesuveyi'qque ti'tsse isuya'bi gi. Tsa'ma ñama fuitesundeccu, Aner, Escol, toya'caen Mamre tsu ingi itsa'choma attufaemba isu'faya.
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.