Gênesis 14

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsaite tsu Amrafelja Sinar canqque na'su. Ariocja Elasar canqque na'su tsu. Quedorlaomerja Elam canqque na'su tsu. Toya'caen Tidalja Goim canqque na'su tsu.
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Tsendeccu tsu fae'ngae in'jamba faesundeccui'ccu geraen'fa. Nane Beraja Sodoma canqque na'su tsu. Birsaja Gomorra canqque na'su tsu. Sinabja Adma canqque na'su tsu. Semeberja Zeboim canqque na'su tsu. Tsendeccui'ccu geraemba toya'caen Bela canqque'su na'sui'ccu'qque geraen'fa. Tsa Bela canqquema tsu Zoarve inisian'fa.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 Tsa cinco canqque'su nasundeccu tsu tise'pa sundarondeccui'ccu Sidim ande'su sinjunccuni bo'fa. Tsa sinjunccu tsu ja'ño a'taja Pa'cho marve da.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 Nane doce canqque'fave tsu na'su Quedorlaomerja tise'pama patsu. Patsusi somboye in'jamba tsu canqque'fa trece tsa cinco nasundeccuja bo'fa Quedorlaomerja catiye na'suve.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Faesu canqque'fa tsa Quedorlaomerja tisei'ccu fae'ngae in'jan'cho nasundeccui'ccu jipa faesu aindeccuma patsu'fa. Nane Astarot-karnaim andeni japa refaítandeccuma patsu'fa. Toya'caen Ham andeni japa zuzitandeccuma patsu'fa. Tsomba Save-quiriataim andeni japa emitandeccuma patsu'fa.
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Tsomba Seir ccotta'cconi japa horeondeccuma patsupa omboen'fa Parán'su fae'ngatssia andeni. Tsa fae'ngatssia ande tsu a'i meniai'ccu pporotssi.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Tsa'caen patsupa toequi shandapa jipa Quedorlaomer, tisei'ccu fae'ngae geraen'fa'chondeccu'qque En-mispatni nepi'fa. Tsa canqquembe faesu iniseja Cades. Tseni nepipa pa'cco amalecitandeccu andema da'ñomba sefaen cati'fa. Toya'caen tsa'caeñi tsu tson'fa amorreondeccumbe Hazezon-tamar andema'qque.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Nane tsa Sidim sinjunccuni tsu tsain'bio rande chango sheque, brea jincho. Quedorlaomer tise'pama patsusi tsa Sodoma, Gomorra nasundeccuja ccuyin japa majanda tsesu changonga amppi ca'ni'fa. Cca'indeccuja ccotta'cconga ccuyin ja'fa.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Tsomba tsu patsusundeccuja Sodoma, Gomorra canqquenga japa pa'cco anqque'su, toya'caen osha'cho bare'choma'qque taipa jaja'fa.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Nane Lot, Abram antianmbe du'shuja, Sodomani can'jensi tisema'qque indipa anga'fa pa'cco tise an'bian'choma'qque.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Tsa'ma fae'cco tseni'su a'ija ccushapa sombopa Hebreo a'i Abramnga conda'su ji. Nane Abramjan toya tsa Amorreo a'i Mamrembe roble quini'ccoccuni can'jen. Mamre antiandeccu Escol, toya'caen Aner'qque Abramma fuitesundeccu tsu.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Jipa condasi Abramjan paña tise antianmbe du'shu Lotma indipa anga'choma. Pañamba poiyi'cco tise'be semasundeccuma ttu'se. Nane tsendeccu chuitepie Abrami'ccu can'jensi Abramjan tise'pama ñotsse atesu. Nane poiyi'ccota tsu tresciento diez y ocho tsandiendeccu. Tsendeccui'ccu tsu Abramjan tsa Quedorlaomer aindeccuma mandian'fa Dan canqqueni.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Tseni nepipa tise aindeccuma dos naccuve attufaemba a'tutsse can'jemba cose tsa nasundeccuma patsupa biani mandian'fa. Nane Damasco canqquema panshamba ti'tsse joccani japa Hoba canqqueni tise'pama mandian'fa.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Tsa'caen patsupa pa'cco tise'pa itsapa anga'choma itsa'fa. Tsa'caen tsu Abramjan tise antianmbe du'shu Lotma ccushaen. Pa'cco Lotmbema itsa'choma'qque atte'fa. Toya'caen pushesundeccuma, cca'indeccuma'qque ccushaen'fa.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Abram tisema fuite'su nasundeccu'qque Quedorlaomerma patsupa jiña'fasi Sodoma canqque'su na'suja sombopa tise'pama cachui Save sinjunccuni. Tsa Save sinjunccumajan “Ande na'sumbe sinjunccu” qquen tsu su'fa.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Toya'caen Melquisedec tsa Salem canqque'su na'su'qque tisema cachuiye ji. Tiseja Sefacconi'su Joccapitssia Chigama afa'supa pan, vinoma'qque ipa
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Abramma ñotsse afapa qquen su:
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Nane Sefacconi'su Joccapitssia Chiga ñotssipa
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Tsa'caen afesi omboe Sodoma na'suja Abramnga su:
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Tsa'ma Abramjan tisenga su:
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 Quembemajan isuya'bi gi, fae iro, ni sapato tandan'faveyi'qque, queja que afesi ñajan ricove da qquen su'fasa'ne.
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Nane ñajan tayo ña aindeccu an'fa'chosi jongoesuveyi'qque ti'tsse isuya'bi gi. Tsa'ma ñama fuitesundeccu, Aner, Escol, toya'caen Mamre tsu ingi itsa'choma attufaemba isu'faya.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.