Gálatas 4

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toya'caen gi su: Tise yaya afeye supa pasi du'shuja osha'cho tise yaya an'bian'choma tsu jai'ngae isuya. Tsa'ma tise toya chuite osha'choma an'bia'ma toya isumbipa ñoa'me sema'suma bove ñotssimbi tsu.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Nane coirasundeccu, angacansundeccu'qque tise yaya manda'cho a'tangae tisema manda'je. Tsequi a'ta napisi osha'choma tsu isuya.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Tsa'cañi tsu ingi'qque. Ingija toya du'shua'caen Chigave in'jambipa gi va ande'su a'i in'jamba manda'choma paña'fa. Tsama pañamba osha'chove tson'jen'fa osha'ta tisu ccushaye.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Tsa'ma tseyi Tise in'jan'cho a'ta napijisi Chigaja Tise Dutssi'yema va andenga moen. Israe'su pushesu isusi tsu israe'suve da. Cca'i israendeqquia'caen tise'qque manda'choma pañamba canseye ji.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Nane ingi manda'choma pañamba canseya'cho qquen in'jan'chondeccuma ccushaeñe tsu tsa'caen dapa ji. Ingima tsa'caen ccushaensi gi ñoa'me Chiga dutssiyendeccuve da'fa.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Tsa'caen da'fasi Chigaja Tise Dutssi'yembe Qquendya'pama'qque que'i injama'chonga moen. Tsa'caen moensi que'ini can'jemba que'ima in'jaen cuintsu Chigave in'jamba, “Ingi Yaya” qquen su'faye.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Chiga tsa'caen tsonsi que'ija ja'ño semasundeqquia'cambi qui. Ñoa'me Tise dutssiyendeccuve qui da'fa. Tsa'caen dapa qui dutssi'yenga afe'choma isu'faya.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tayopi, que'i toya Chigave in'jambi'te, faesu chiga'ca'ma qui in'jamba paña'fa. Tsa que'i in'jan'choja ñoa'me chigambi tsu.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Tsa'ma ja'ño qui ñoa'me Chigama in'jan'fa. Nane bove ñotsse su'cho tsu, Chigaja ja'ño que'ima in'jan. Tise tsa'caen que'ima in'jansi ¿micomba qui ccase va ande'su a'i in'jamba manda'choma paña'fa? Barembi tsu a'i manda'choja. Ñoa'me tsu que'ima fuiteye oshambi. ¿Ccase ti qui toe manda'choma na'siamba vaná canseye in'jan'fa?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Chigama ñoquiañe qquen in'jamba qui majan a'ta, majan ccovu, majan fiesta, majan canqque'fave'qque injan'jen'fa.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ñama qui dyoña'jen. ¿Aqquia ti ñajan que'ima candusiamba atesian?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Faengasundeccu, ñajan que'ia'caen dasi chigáne ñanga ma'de'faja. Ña que'i'ccu can'jensi qui ñama chi'ga'fambi.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Tayo qui atesu'fa ñajan me'ttia'ye que'ini jipa paji'a'qque Cristone ñotsse condase'choma candusian.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ñajan ñoa'me dyo'oe pajisi qui ñama mende'yepa chi'ga'fambi ni cati'fambi. Tsa'ma Chigama sefacconi'su shondo'suma cachuiqquia'caen qui ñama in'jamba ansundian'fa. Nane Cristo Jesúsma in'janqquia'caen qui ñama in'jan'fa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Que'i tsa'caen avujatssipa ¿micomba qui ja'ñojan ñai'ccu fae'ngae avujatssi'fambi? Ñoa'me gi in'jan ña que'i'ccu can'jensi qui ñama tsa'caen fuiteye osha'choecan'da que'i tso'fema'qque somboemba ñanga afe'faye'can.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Tsa'caen in'jansi ¿ja'ñojan ña que'inga tansintsse condasepa ñoa'me que'ima chi'ga, qquen ti qui in'jan'fa?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Va faesu atesiansundeccu que'inga ñotsse afa'je'fa. Tsa'ma injanga tsu tsa'caen afa'fa. Que'ima se'piye in'jan'fa ña atesian'jen'choma pañambe can'faye. Tsa'caen tsu in'jan'fa cuintsu que'i tise'pa atesian'jen'choveyi paña'faye.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Cca'indeccu tise'pa in'jan'cho ñotssisi que'ima ñotsse in'jamba ñotsse afaye tsu ñotssi. Tsa'ma poi a'ta –ña que'i'ccu can'jensi tsambi'ta can'jembisi– tsu tsa'caen ñotsse afaya'cho.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ña in'jan'cho dushundeccu, chan aiye'jeqquia'caen gi ccase vana'jen que'ine. Vana'jemba gi vana'jeña que'i Cristoa'caen da'faya'ngae.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ña que'i'ccu ja'ño can'jeñe osha'ninda bove ñotssiya tsu. Tsomba gi tevaembe'yi tansintsse cambajunaccu condaseccoye osha'faya. Ñoa'me ja'ño que'ine jongoesu qquen asi'ttaeñe gi atesumbi.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Que'i manda'choma pañañe in'jan'chondeccu, ñanga conda'faja. ¿Paña'fambi ti qui manda'cho su'choma?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Tseni tsu tevaen: Abrahamjan dos dutssi'yeve an'bian. Fa'eja tise'be sema'su pushesu Agar isu'cho. Faesuja tise pushe Sara isu'cho.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Sema'su pushesumbe du'shuja a'i in'jamba tsonsi isu'cho du'shu tsu. Tsa'ma tise pushembe du'shuja Chiga supa afesi tsa'caen isu'cho tsu.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Nane vaja condase'cho tsu, ingima atesiañe. Va dos pushesuja Chiga dos se a'i'ccu injancco'fa'chove tsu canjaen. Fae injancco'fa'chota tsu Sinaí Ccotta'cconga afapa manda'cho. Tsaja sema'su pushesu Agarcan tsu. Tiseja sema'su pushesusi tise dushundeccu'qque manda'choma pañamba sema'suve tsu da'fa.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Nane Agarja Arabia ande'su Sinaí Ccotta'ccoa'can tsu. Toya'caen tiseja ja'ño'su Jerusalén canqquea'caen tsu poiyi'cco israendeccu ma'caen tson'faya'choma canjaen. Agárja patrón mandasi sema'susi tise dushundeccu'qque patrón mandasi sema'jen'fa. Israendeccuma'qque tsa'caen manda'cho mandasi sema'jen'fa ccushaye qquen in'jamba.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Tsa'ma ingi sefacconi'su Jerusalén canqqueja ccaninga tsu. Tsenijan patrón mechoandeqquia tsu can'jen'fa. Sara'qque tsa'can tsu. Tiseja ingi chan'cansi gi ingi'qque patrónme mechoa canse'fa.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nane qquen tsu Chiga tevaen'jenjan su:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Tsa'cansi faengasundeccu, ingija Sara du'shu Isaac'can'fa gi. Patrón mechoa pushesumbe dushundeccu gi. Chiga susi isu'cho'fa gi.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Tsa'ma tayopija a'i in'jamba isu'cho du'shuja Chiga susi qquendya'pa isu'cho du'shuma se'pipa noñangian. Ja'ño'qque tsu tsa'cañi.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Tsa'ma ¿jongoe qquen tsu Chiga Tevaen'jenjan su? “Sema'su pushesuma joqquitssianjan tise du'shui'ccu. Tsambe du'shuja dutssi'yenga afe'choma isuya'bi. Patrón mechoa pushesumbe du'shuja tisuyi tsu dutssi'yenga afe'choma isuya.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Tsa'caen tsonsi faengasundeccu, ingija sema'su pushesumbe dushundeccumbipa patrón mechoa pushesumbe dushundeccu gi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.