Gálatas 4

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toya'caen gi su: Tise yaya afeye supa pasi du'shuja osha'cho tise yaya an'bian'choma tsu jai'ngae isuya. Tsa'ma tise toya chuite osha'choma an'bia'ma toya isumbipa ñoa'me sema'suma bove ñotssimbi tsu.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nane coirasundeccu, angacansundeccu'qque tise yaya manda'cho a'tangae tisema manda'je. Tsequi a'ta napisi osha'choma tsu isuya.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Tsa'cañi tsu ingi'qque. Ingija toya du'shua'caen Chigave in'jambipa gi va ande'su a'i in'jamba manda'choma paña'fa. Tsama pañamba osha'chove tson'jen'fa osha'ta tisu ccushaye.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Tsa'ma tseyi Tise in'jan'cho a'ta napijisi Chigaja Tise Dutssi'yema va andenga moen. Israe'su pushesu isusi tsu israe'suve da. Cca'i israendeqquia'caen tise'qque manda'choma pañamba canseye ji.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Nane ingi manda'choma pañamba canseya'cho qquen in'jan'chondeccuma ccushaeñe tsu tsa'caen dapa ji. Ingima tsa'caen ccushaensi gi ñoa'me Chiga dutssiyendeccuve da'fa.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Tsa'caen da'fasi Chigaja Tise Dutssi'yembe Qquendya'pama'qque que'i injama'chonga moen. Tsa'caen moensi que'ini can'jemba que'ima in'jaen cuintsu Chigave in'jamba, “Ingi Yaya” qquen su'faye.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Chiga tsa'caen tsonsi que'ija ja'ño semasundeqquia'cambi qui. Ñoa'me Tise dutssiyendeccuve qui da'fa. Tsa'caen dapa qui dutssi'yenga afe'choma isu'faya.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Tayopi, que'i toya Chigave in'jambi'te, faesu chiga'ca'ma qui in'jamba paña'fa. Tsa que'i in'jan'choja ñoa'me chigambi tsu.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Tsa'ma ja'ño qui ñoa'me Chigama in'jan'fa. Nane bove ñotsse su'cho tsu, Chigaja ja'ño que'ima in'jan. Tise tsa'caen que'ima in'jansi ¿micomba qui ccase va ande'su a'i in'jamba manda'choma paña'fa? Barembi tsu a'i manda'choja. Ñoa'me tsu que'ima fuiteye oshambi. ¿Ccase ti qui toe manda'choma na'siamba vaná canseye in'jan'fa?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Chigama ñoquiañe qquen in'jamba qui majan a'ta, majan ccovu, majan fiesta, majan canqque'fave'qque injan'jen'fa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ñama qui dyoña'jen. ¿Aqquia ti ñajan que'ima candusiamba atesian?
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Faengasundeccu, ñajan que'ia'caen dasi chigáne ñanga ma'de'faja. Ña que'i'ccu can'jensi qui ñama chi'ga'fambi.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Tayo qui atesu'fa ñajan me'ttia'ye que'ini jipa paji'a'qque Cristone ñotsse condase'choma candusian.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ñajan ñoa'me dyo'oe pajisi qui ñama mende'yepa chi'ga'fambi ni cati'fambi. Tsa'ma Chigama sefacconi'su shondo'suma cachuiqquia'caen qui ñama in'jamba ansundian'fa. Nane Cristo Jesúsma in'janqquia'caen qui ñama in'jan'fa.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Que'i tsa'caen avujatssipa ¿micomba qui ja'ñojan ñai'ccu fae'ngae avujatssi'fambi? Ñoa'me gi in'jan ña que'i'ccu can'jensi qui ñama tsa'caen fuiteye osha'choecan'da que'i tso'fema'qque somboemba ñanga afe'faye'can.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Tsa'caen in'jansi ¿ja'ñojan ña que'inga tansintsse condasepa ñoa'me que'ima chi'ga, qquen ti qui in'jan'fa?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Va faesu atesiansundeccu que'inga ñotsse afa'je'fa. Tsa'ma injanga tsu tsa'caen afa'fa. Que'ima se'piye in'jan'fa ña atesian'jen'choma pañambe can'faye. Tsa'caen tsu in'jan'fa cuintsu que'i tise'pa atesian'jen'choveyi paña'faye.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Cca'indeccu tise'pa in'jan'cho ñotssisi que'ima ñotsse in'jamba ñotsse afaye tsu ñotssi. Tsa'ma poi a'ta –ña que'i'ccu can'jensi tsambi'ta can'jembisi– tsu tsa'caen ñotsse afaya'cho.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ña in'jan'cho dushundeccu, chan aiye'jeqquia'caen gi ccase vana'jen que'ine. Vana'jemba gi vana'jeña que'i Cristoa'caen da'faya'ngae.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ña que'i'ccu ja'ño can'jeñe osha'ninda bove ñotssiya tsu. Tsomba gi tevaembe'yi tansintsse cambajunaccu condaseccoye osha'faya. Ñoa'me ja'ño que'ine jongoesu qquen asi'ttaeñe gi atesumbi.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Que'i manda'choma pañañe in'jan'chondeccu, ñanga conda'faja. ¿Paña'fambi ti qui manda'cho su'choma?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Tseni tsu tevaen: Abrahamjan dos dutssi'yeve an'bian. Fa'eja tise'be sema'su pushesu Agar isu'cho. Faesuja tise pushe Sara isu'cho.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Sema'su pushesumbe du'shuja a'i in'jamba tsonsi isu'cho du'shu tsu. Tsa'ma tise pushembe du'shuja Chiga supa afesi tsa'caen isu'cho tsu.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Nane vaja condase'cho tsu, ingima atesiañe. Va dos pushesuja Chiga dos se a'i'ccu injancco'fa'chove tsu canjaen. Fae injancco'fa'chota tsu Sinaí Ccotta'cconga afapa manda'cho. Tsaja sema'su pushesu Agarcan tsu. Tiseja sema'su pushesusi tise dushundeccu'qque manda'choma pañamba sema'suve tsu da'fa.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Nane Agarja Arabia ande'su Sinaí Ccotta'ccoa'can tsu. Toya'caen tiseja ja'ño'su Jerusalén canqquea'caen tsu poiyi'cco israendeccu ma'caen tson'faya'choma canjaen. Agárja patrón mandasi sema'susi tise dushundeccu'qque patrón mandasi sema'jen'fa. Israendeccuma'qque tsa'caen manda'cho mandasi sema'jen'fa ccushaye qquen in'jamba.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Tsa'ma ingi sefacconi'su Jerusalén canqqueja ccaninga tsu. Tsenijan patrón mechoandeqquia tsu can'jen'fa. Sara'qque tsa'can tsu. Tiseja ingi chan'cansi gi ingi'qque patrónme mechoa canse'fa.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Nane qquen tsu Chiga tevaen'jenjan su:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Tsa'cansi faengasundeccu, ingija Sara du'shu Isaac'can'fa gi. Patrón mechoa pushesumbe dushundeccu gi. Chiga susi isu'cho'fa gi.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Tsa'ma tayopija a'i in'jamba isu'cho du'shuja Chiga susi qquendya'pa isu'cho du'shuma se'pipa noñangian. Ja'ño'qque tsu tsa'cañi.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Tsa'ma ¿jongoe qquen tsu Chiga Tevaen'jenjan su? “Sema'su pushesuma joqquitssianjan tise du'shui'ccu. Tsambe du'shuja dutssi'yenga afe'choma isuya'bi. Patrón mechoa pushesumbe du'shuja tisuyi tsu dutssi'yenga afe'choma isuya.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Tsa'caen tsonsi faengasundeccu, ingija sema'su pushesumbe dushundeccumbipa patrón mechoa pushesumbe dushundeccu gi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.