Gálatas 3
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Galaciasundeccu, ñoa'me injamambi'fa qui. ¿Majan tsu que'ima afopoemba in'jaen que'i in'jan'choma catiye? Jesucristo avuja'cconga pasi tsane gi tansintsse condase'fa cuintsu que'i tansintsse paña'faye.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ña que'ima qquen iñajampaña: ¿Moisés manda'choma pañamba tsomba ti qui Chiga Qquendya'pama isu'fa? Me'i. Tsa'ma ñotsse condase'choma pañamba qui Chiga Qquendya'pama isu'fa.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Ñoa'me ti qui que'ija sumbi'fa? Chiga Qquendya'pa que'ima ccushaensi ¿ja'ñonda ti qui manda'choma tson'faya'cho ño'ame daye?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Cristove in'jamba osha'chone vanamba ¿aqquia injanga ti qui ja'ño tsama cati'fa? Me'i. Ñajan que'i tsa'caen tson'faye in'jambi.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Chigaja Tise Qquendya'pai'ccu que'ima in'jaemba Tise osha'choma que'inga canjaen'jen. ¿Que'i manda'choma pañasi ti Chigaja tsa'caen que'ima in'jaen? Me'i. Tsa'ma que'i ñotsse condase'choma in'jansi tsu tsa'caen tson'jen.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Tsa'caen tayopi'su Abrahamjan Chigave in'jansi Chigaja su: “Que qui ño'a.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Tsa'cansi poiyi'cco majan Chigave in'jan'chota Abraham dutssiyendeccu tsu.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Tayopi Chigaja israembindeqquia jai'ngae ccusha'faya'chone in'jamba tsa ñotsse condase'choma Tise Tevaen'jenga conda. Nane israembindeqquia Tise've in'jamba ño'ame da'faya qquen in'jamba Chigaja Abrahamnga tayopi qquen conda: “Que'ye tsu poi ande'su aindeccu ti'tsse avujatssi canse'faya.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abrahamjan Chigave in'jamba avujatssi tsu. Tsa'cansi tsu Chigave in'jan'chondeccu fae'ngae tsa Chigave in'jan'cho Abrahami'ccu avujatssi'fa.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Nane poiyi'cco majan manda'choma pañamba ccushaye qquen in'jan'chondeccu tsu ñoa'me tsangae qque'faya. Tayo tsu tevaen qquen su'choma: “Majan va manda'choma pañamba pa'ccoma tsombi'ta ñoa'me tsu tsangae qque'faya.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Tsa'cansi gi in'jan'fa me'i'on tsu majan a'i pa'cco manda'choma tsonsi Chigaja tisene: “Queja ño'a” qquen suya'chove. Tsa'ma Chiga Tevaen'jen tsu su: “Majan Chigave in'jamba ño'ame da'choja ñoa'me tsu canse'faya.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Nane manda'choma nanimba ccushaye, qquen in'jan'chota tsu Cristove in'jamba ccusha'cho'cambi. Chiga Tevaen'jen tsu tsane su: “Majan manda'choma pañamba pa'ccoma metsse nani'da tsu ccushaya.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Majañi'qque naniñe oshaya'bipa poiyi'cco tsu Chigane shacapapa catiye'faya'cho. Tsa'ma Cristoja tsa shacama tisunga isu, Chiga Tevaen'jen suqquia'caen, “Quini'cconga dusiamba fi'tti'cho a'ita tsu catiya'cho.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Cristo tsu ingine catiye'chove da, cuintsu tise've in'jamba ccusha'faye. Tise ccushaen'choi'ccu tsu israembindeqquia'qque fae'ngae ingi'ccu Abraham isuya'cho Chiga Qquendya'pama isu'faya.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Faengasundeccu, a'i tson'jenqquia'caen gi que'inga condase. Fae a'i tise in'jan'choma tevaen'jenga tevaemba firmasi cca'ija tsama cambiañe ni fi'ttiye osha'fambi.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Tsa'caen Chigaja Abrahamnga, tise dutssi'yenga'qque jai'ngae tsoña'chone condase. Nane dutssiyendeccu qquen condambi tsu tsain'bio a'i qquen suye. Tsa'ma Dutssi'ye qquen tsu conda. Nane fae'ccoeyi tsu conda. Tsaja Cristo tsu.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Tsa'cansi gi ñajan su: Tayopi Chigaja Abrahamnga jai'ngae tsoña'chone tansintsse conda. Omboe cuatrociento treinta canqque'fa Tise manda'choma'qque afa. Tsa omboe afa'cho o'tie afa'choma fi'ttiye oshambi. Toya tsu Chiga o'tie afaqquia'caen tsoña'cho.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Nane a'i Chiga su'choma isuye in'jamba manda'choma pañamba tsomba isu'choecan'da ñoa'me tsu Chiga aqquia afe'biye'can. Tsa'ma Chigaja Abrahamnga aqquia afeye qquen supa tsa'caen tsu tson.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Tsa'ca'nijan ¿micoñe tsu Chigaja manda'choma afa? Nane Tise tayoe su'cho Dutssi'ye jiya'ngae Chigaja manda'choma'qque afa'je cuintsu a'i atesu'faye tise'pa egae tsincon'choma. Chiga sefacconi'su shondosundeccuja manda'choma Moisésnga afa'fasi Moisésja aindeccunga condase.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tsa'ma Chigaja Abrahamnga jai'ngae tsoña'chone condasepa cca'ima mandambi cuintsu tisenga condaseye. Nane Chigaja fae'ccoyi tsu. Tansintsse cambajunaccu Abrahamnga condase.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Qquen susi ¿manda'chota ti Chiga ñoa'me su'choi'ccu poini ccofettacco'je? Me'i. Manda'choi'ccuyi a'ima ccushaeña'choecan'da tsa'caen tsu Chigaja mandaye'can cuintsu a'i ño'ame da'faye.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Tsa'ma Chigaja su majan Jesucristove in'jamba tsu ño'ame da'faya. Tsa'cansi Chiga Tevaen'jen tsu tansintsse conda egae tsincon'choja poiyi'cco a'ima indiqquia'caen tsu an'bian. Tsa'ma majan Jesucristove in'jamba tsu ño'ame da'faya. Tsendeccuyi tsu Chiga tayoe su'choma isu'faya.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Toya Jesucristo jimbi'te Chiga manda'cho tsu ingima coirapa an'bian cuintsu jai'ngae bove ñotsse in'jamba ccusha'faye.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Nane du'shuma an'biamba atesianqquia'caen manda'choja ingima atesian Cristo toya jimbi'te. Tise jisi gi Tise've in'jamba ño'ame dapa ccusha'fa.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Nane ja'ño Cristo tayo jisi manda'choja ingima atesiambi. Ingima coira'je'cho tayo pasa.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ja'ño Cristove in'jamba qui Jesucristoi'ccu fae'ngae jincho'fa. Poiyi'cco qui Chiga dushundeccu'fa.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Nane poiyi'cco que'i majan Cristove in'jamba fetiye'ta ondiccu'jema ondiccuqquia'caen qui Cristoma ondiccupa tisia'caen da'fa.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ja'ño ni israendeccu, ni israembindeqquia jimbi. Ni patrónpa ni patrónme mendeqquia jimbi. Ni tsandie ni pushesuve qui attu'faen'fambi. Tsa'ma que'i poiyi'cco qui fae'ccoyi'fa Cristo Jesús a'ive dapa.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Toya'caen que'ija Cristombe a'i'ta ñoa'me qui Abraham dutssiyendeccu. Osha'cho Chiga tise'panga afeya'choma que'i'qque isu'faya.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.