Gálatas 3

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Galaciasundeccu, ñoa'me injamambi'fa qui. ¿Majan tsu que'ima afopoemba in'jaen que'i in'jan'choma catiye? Jesucristo avuja'cconga pasi tsane gi tansintsse condase'fa cuintsu que'i tansintsse paña'faye.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ña que'ima qquen iñajampaña: ¿Moisés manda'choma pañamba tsomba ti qui Chiga Qquendya'pama isu'fa? Me'i. Tsa'ma ñotsse condase'choma pañamba qui Chiga Qquendya'pama isu'fa.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Ñoa'me ti qui que'ija sumbi'fa? Chiga Qquendya'pa que'ima ccushaensi ¿ja'ñonda ti qui manda'choma tson'faya'cho ño'ame daye?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Cristove in'jamba osha'chone vanamba ¿aqquia injanga ti qui ja'ño tsama cati'fa? Me'i. Ñajan que'i tsa'caen tson'faye in'jambi.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Chigaja Tise Qquendya'pai'ccu que'ima in'jaemba Tise osha'choma que'inga canjaen'jen. ¿Que'i manda'choma pañasi ti Chigaja tsa'caen que'ima in'jaen? Me'i. Tsa'ma que'i ñotsse condase'choma in'jansi tsu tsa'caen tson'jen.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Tsa'caen tayopi'su Abrahamjan Chigave in'jansi Chigaja su: “Que qui ño'a.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Tsa'cansi poiyi'cco majan Chigave in'jan'chota Abraham dutssiyendeccu tsu.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Tayopi Chigaja israembindeqquia jai'ngae ccusha'faya'chone in'jamba tsa ñotsse condase'choma Tise Tevaen'jenga conda. Nane israembindeqquia Tise've in'jamba ño'ame da'faya qquen in'jamba Chigaja Abrahamnga tayopi qquen conda: “Que'ye tsu poi ande'su aindeccu ti'tsse avujatssi canse'faya.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Abrahamjan Chigave in'jamba avujatssi tsu. Tsa'cansi tsu Chigave in'jan'chondeccu fae'ngae tsa Chigave in'jan'cho Abrahami'ccu avujatssi'fa.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Nane poiyi'cco majan manda'choma pañamba ccushaye qquen in'jan'chondeccu tsu ñoa'me tsangae qque'faya. Tayo tsu tevaen qquen su'choma: “Majan va manda'choma pañamba pa'ccoma tsombi'ta ñoa'me tsu tsangae qque'faya.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Tsa'cansi gi in'jan'fa me'i'on tsu majan a'i pa'cco manda'choma tsonsi Chigaja tisene: “Queja ño'a” qquen suya'chove. Tsa'ma Chiga Tevaen'jen tsu su: “Majan Chigave in'jamba ño'ame da'choja ñoa'me tsu canse'faya.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Nane manda'choma nanimba ccushaye, qquen in'jan'chota tsu Cristove in'jamba ccusha'cho'cambi. Chiga Tevaen'jen tsu tsane su: “Majan manda'choma pañamba pa'ccoma metsse nani'da tsu ccushaya.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Majañi'qque naniñe oshaya'bipa poiyi'cco tsu Chigane shacapapa catiye'faya'cho. Tsa'ma Cristoja tsa shacama tisunga isu, Chiga Tevaen'jen suqquia'caen, “Quini'cconga dusiamba fi'tti'cho a'ita tsu catiya'cho.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Cristo tsu ingine catiye'chove da, cuintsu tise've in'jamba ccusha'faye. Tise ccushaen'choi'ccu tsu israembindeqquia'qque fae'ngae ingi'ccu Abraham isuya'cho Chiga Qquendya'pama isu'faya.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Faengasundeccu, a'i tson'jenqquia'caen gi que'inga condase. Fae a'i tise in'jan'choma tevaen'jenga tevaemba firmasi cca'ija tsama cambiañe ni fi'ttiye osha'fambi.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Tsa'caen Chigaja Abrahamnga, tise dutssi'yenga'qque jai'ngae tsoña'chone condase. Nane dutssiyendeccu qquen condambi tsu tsain'bio a'i qquen suye. Tsa'ma Dutssi'ye qquen tsu conda. Nane fae'ccoeyi tsu conda. Tsaja Cristo tsu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Tsa'cansi gi ñajan su: Tayopi Chigaja Abrahamnga jai'ngae tsoña'chone tansintsse conda. Omboe cuatrociento treinta canqque'fa Tise manda'choma'qque afa. Tsa omboe afa'cho o'tie afa'choma fi'ttiye oshambi. Toya tsu Chiga o'tie afaqquia'caen tsoña'cho.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Nane a'i Chiga su'choma isuye in'jamba manda'choma pañamba tsomba isu'choecan'da ñoa'me tsu Chiga aqquia afe'biye'can. Tsa'ma Chigaja Abrahamnga aqquia afeye qquen supa tsa'caen tsu tson.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Tsa'ca'nijan ¿micoñe tsu Chigaja manda'choma afa? Nane Tise tayoe su'cho Dutssi'ye jiya'ngae Chigaja manda'choma'qque afa'je cuintsu a'i atesu'faye tise'pa egae tsincon'choma. Chiga sefacconi'su shondosundeccuja manda'choma Moisésnga afa'fasi Moisésja aindeccunga condase.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tsa'ma Chigaja Abrahamnga jai'ngae tsoña'chone condasepa cca'ima mandambi cuintsu tisenga condaseye. Nane Chigaja fae'ccoyi tsu. Tansintsse cambajunaccu Abrahamnga condase.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Qquen susi ¿manda'chota ti Chiga ñoa'me su'choi'ccu poini ccofettacco'je? Me'i. Manda'choi'ccuyi a'ima ccushaeña'choecan'da tsa'caen tsu Chigaja mandaye'can cuintsu a'i ño'ame da'faye.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Tsa'ma Chigaja su majan Jesucristove in'jamba tsu ño'ame da'faya. Tsa'cansi Chiga Tevaen'jen tsu tansintsse conda egae tsincon'choja poiyi'cco a'ima indiqquia'caen tsu an'bian. Tsa'ma majan Jesucristove in'jamba tsu ño'ame da'faya. Tsendeccuyi tsu Chiga tayoe su'choma isu'faya.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Toya Jesucristo jimbi'te Chiga manda'cho tsu ingima coirapa an'bian cuintsu jai'ngae bove ñotsse in'jamba ccusha'faye.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Nane du'shuma an'biamba atesianqquia'caen manda'choja ingima atesian Cristo toya jimbi'te. Tise jisi gi Tise've in'jamba ño'ame dapa ccusha'fa.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Nane ja'ño Cristo tayo jisi manda'choja ingima atesiambi. Ingima coira'je'cho tayo pasa.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ja'ño Cristove in'jamba qui Jesucristoi'ccu fae'ngae jincho'fa. Poiyi'cco qui Chiga dushundeccu'fa.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Nane poiyi'cco que'i majan Cristove in'jamba fetiye'ta ondiccu'jema ondiccuqquia'caen qui Cristoma ondiccupa tisia'caen da'fa.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Ja'ño ni israendeccu, ni israembindeqquia jimbi. Ni patrónpa ni patrónme mendeqquia jimbi. Ni tsandie ni pushesuve qui attu'faen'fambi. Tsa'ma que'i poiyi'cco qui fae'ccoyi'fa Cristo Jesús a'ive dapa.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Toya'caen que'ija Cristombe a'i'ta ñoa'me qui Abraham dutssiyendeccu. Osha'cho Chiga tise'panga afeya'choma que'i'qque isu'faya.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.