Gálatas 2

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsonsi catorce canqque'fa pasasi ñajan Bernavéi'ccu ccase Jerusaléni ja. Titoma'qque gi ttu'sepa anga.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Chiga ñama in'jaemba mandasi gi ja tisu israembindeqquianga Cristone candusian'jen'choma condaseye. Tsa'caen japa gi ti'tsse joccapitssiandeccui'ccuyi bopa condase. Aqquia injanga candusiamba ti'tsse tsa'caen candusiansa'ne gi dyopa tise'pai'ccu condase.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Ñai'ccu jacan'su Titoja griego tsu. Chhiyitevaembi'choa tsu. Tsa'ma joccapitssiandeqquiaja tisema chhiyitevaeñe manda'fambi.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Nane majan afopa'cho Jesúsve in'jan'chondeccu afopoemba ingi'ccu fae'ngae ca'nimba tsa'caen mandaye in'jan'fa. Ingija Cristove in'jamba gi tayo'su manda'cho'ye ccusha'fa. Tsa'ma tsendeccuja ccusha'choma se'pipa toesu manda'choma ccase ingi in'jañe tsu in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba Titoma chhiyitevaeñe su'fa.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Tsa'ma ni re'riccoeyi qquen gi tise'pa su'choma paña'fambi. Nane In'jan'fa gi que'ija Chiga ñotsse condase'choma pañamba tansintssia've an'bian'faye.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Toya'caen joccapitssiandeqquiaja ñama ti'tsse manda'fambi. (Nane tise'paja joccapitssia qquen su'fasi in'jambi gi. Tsa'ma Chiga poiyi'ccoma attesi fae'ngatssi'fa tsu.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Tsendeccuja ti'tsse mandambipa qquen tsu in'jan'fa: Chiga Pedroma in'jaemba mandasi tsu Pedroja va ñotsse condase'choma israendeccunga condase. Tsa'caeñi Chigaja Pabloma'qque in'jaemba mandasi tsu israembindeqquianga condase, qquen tsu in'jan'fa.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Nane Chigayi tsu Jesúsne afa'suve in'jaen'su. Pedromajan israendeccunga condaye in'jaemba ñamajan israembindeqquianga condaye in'jaen.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Tsa'cansi Santiago, Pedro, Juan'qque Cristove in'jan'cho a'i nasundeccu qquen su'chondeccu, ingija tise'pa'caen Chiganga injaeñemba fae sema'baveyi semasundeccu qquen in'jamba tivei'ccu ingima chigambian'fa qquen canjaeñe. Tsa'caen chigambiamba tise'paja israendeccuma candusian'jemba ingimajan moen'fa israembindeqquianga candusian'faye.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Toya'caen tsu in'jan'fa ingija aqque'pambe'yi mendeqquiama fuite'faye. Nane tsa'caen fuiteye tayo in'jamba gi toya tsa'caen fuite'je.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Tsa'ma Pedro Antioquíani jisi gi tisema cambajunaccu iyu'u. Nane tiseja egae tsomba shacaensi gi tisema iyu'u.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Majan a'i Santiagone toya jimbi'te Pedroja israembindeqquiai'ccu fae'ngae an'jen. Tsa'ma tsendeccu jisi Pedroja chhiyitevaeñe in'jan'chondeccu tisema afase'fasa'ne dyojopa israembindeqquiai'ccu fae'ngae an'jen'cho antte.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Tsa'caen tsonsi cca'i ingi'su Jesúsve in'jan'cho israendeccu'qque Pedroa'caeñi dyopa antte'fa. Nane Bernavé'qque tsa'caen dyopa antte.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Tsendeccuja tsa'caen tsomba Chiga tansintsse condase'choma tansintsse tson'fambi. Tsama attepa gi poiyi'ccoma canjaeñe in'jamba Pedroma su: “Queja israe'su, tsa'ma israe'su in'jan'choma qui cati. Tsa'caen catipa israembindeqquia'caen canse'ta ¿ma'caen qui queja israembindeqquiama manda cuintsu israendeqquia'caen canse'faye?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ingija israendeccu. Ingi yayandeccu'qque israendeccu tsu. Nane israembindeqquia'caen egae tsinconsundeccumbi gi.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Tsa'ma in'jan'fa gi, a'ija Moisés manda'choma tson'fambi ño'ame daya'choe. Nane Jesucristove in'jamba tsu ño'ame daya'cho. Tsa'cansi gi Cristo Jesúsve in'jan'fa ño'ame daye. Nane manda'choma nani qquen tson'an'qque ño'ame da'faya'bi qquen in'jamba gi Cristove in'jan'fa. Me'i'on tsu a'i manda'choma pañamba tsomba ccushaya'chove.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ño'ame daye in'jamba Cristove in'jansi, ¿osha'cho ingi egae tsincon'cho atteye'ninda ti “Cristo tsa'caen tsincoñe ingima manda” qquen in'jaña'cho? ¡Me'i!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Tsa'ma toe manda'chove ccase in'jamba canse qquen tson'da gi ccase egae tsincon'suve da.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ñoa'me gi manda'choma pañamba paqquia'caen oshambi. Tsa'cansi tsu manda'choja ja'ño ñama mandaye oshambi. Tsa'ma ja'ñonda gi Chigama pañamba canse.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Cristoi'ccu gi fae'ngae avuja'cconga otiyepa paqquia'caen pa. Tsa'camba ñajan ja'ño cansembisi, Cristo tsu ñani canse. Tsa'ma ñajan toya ai'vopa can'jen'ma Chiga Dutssi'yeve in'jamba gi ñoa'me canse. Tiseja ñama in'jamba tisuma afe ñama ccushaeñe.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Chiga tsa'caen ñanga ñotsse tsonsi in'jambi gi tise ñotsse tson'choma chi'gaye. Nane manda'choma pañamba ccushaya'cho jinchoecan'da ñoa'me tsu Cristoja aqquia paye'can. Tsa'ma tsa'cambi tsu.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.