Efésios 5

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In'jan'cho du'shu tise yayanga ma'deqquia'caen Chiga Quitsanga ma'de'faja.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Tayopi Chiganga afe'je'choma ñome'bai'ccu afeqquia'caen Cristoja ingima ñotsse in'jamba tisu ai'voma afe ingima ccushaeñe. Chigaja tsama in'jamba avujatssi. Cristo tsa'caen que'ima in'jansi que'i'qque cca'indeccuma ñotsse in'jan'faya'cho.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Tsandie, pushesui'ccu casarambe'yi in'jangae fae'ngae canse'fajama. Osha'cho egae in'jan'choma in'jan'fajama. Cca'indeccu an'bian'choma in'jan'fajama. Nane que'ija tayo Chiga a'ive dapa tsa'caen tson'fajama cuintsu ni majañi'qque tsesune afambecañe.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Toya'caen cca'ima ansangiañe in'jamba da'ñomba afa'fajama. Injamambie daqquia'caen injanga afa'fajama. Ni in'jangae da'ño co'fepa afa'fajama. Tsaja ega tsu. Tsa'ma bove ñotssi tsu avujatsse Chigama ñotsse afa'faye.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ñoa'me vama ñotsse paña'faja: Maqui a'ta Chiga Quitsa, Jesucristo'qque pa'tssima ñoñamba Tise'pa aindeccunga ñotsse afesi majan a'ija isu'faya'bi. Majan tsandie, pushesui'ccu casarambe'yi in'jangae fae'ngae cansesundeccu'ta tsequi a'ta isu'faya'bi. In'jangae tsinconsundeccu'qque isu'faya'bi. Majan cca'indeccu an'bian'choma in'jansundeccu'qque isu'faya'bi. Tsendeccuja ñoña'cho chiga'ca'me iñajansundeqquia'can'fa tsu.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Injama'tse, cca'i afaccopa que'ima qqueña'fasa'ne. Poiyi'cco majan tsa'caen egae tsincon'da ñoa'me Chigama pañambindeqquia tsu. Tsa'caen tso'ninda Chiga Quitsaja ñoa'me tsendeccuma iyicca'yeya.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Tsa'cansi tsendeccunga pi'fajama.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Que'ija tayoe sinttiani can'jenqquia'caen Na'suma atesumbipa egae canse'fa. Tsa'ma ja'ño Na'su Jesúsve in'jamba qui a'tatssiani can'jenqquia'caen Na'suma atesu'fa. Tsa'caen atesu'ta a'tatssiani can'jenqquia'caen ñotsse canse'faja.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Tsa'caen a'tatssiani can'jemba qui cca'indeccuma ñotsse tson'faya. Tansintsse qui afa'faya. Tansintsse qui canse'faya.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Na'su Chiga in'jan'chove atesupa tson'faja cuintsu avujaye.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Majan a'ija sinttia'ni can'jemba osha'cho egae tsu tsincon'fa. Tise'pa'caen tsincombe'yi tise'pa tsincon'choma a'tatssianga canjaen'faja. Ñoa'me egae tsincon'cho tsu qquen canjaen'faja.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Nane tise'pa a'tutsse tsincon'chone ingija ansangembe'yi afaye osha'fambi.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Tsa'ma Chiga a'tatssianga osha'cho egae tsincon'choja ñoa'me egae tsu attian. Tsa'caen a'tatssisi osha'cho egama ñotsse atte'fa.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Tsa'cansi tsu su'fa:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Tsa'cansi ñotsse in'jamba canse'faja. Injamambia'caen canse'fajama. Tsa'ma injama'pa'caen canse'faja.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Nane ja'ño'su a'i egae tsincon'fa'ni'qque que'ija ma'caen osha'ta ñotssiave tson'faja.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Toya'caen injamambie dambe'yi Na'su Chiga in'jan'chove tta'ttapa ñotsse atesu'faja.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 In'dutssiai'ccu ccusipa'fajama. Tsa'caen tsomba tsu qque'faya'cho. Tsa'ma Chiga Qquendya'panga injaenge'faja.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Tsa'caen injaengepa tisupaporai'ccu Na'su Cristone condasecco'faja. Chiganga settapoen'choi'ccu fae'ngae Chiganga avujatsse settapoemba Chigama ñotsse afa'faja.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Tise osha'choma ñotsse afesi Tisema ñotsse afa'faja. Ingi Na'su Jesucristove in'jamba poi a'ta tsu Chiga Quitsama ñotsse afa'faya'cho.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Que'i Cristoma in'jan'da tisupapora ñotsse pañamba canse'faya'cho.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Pushendeccu, Na'su Jesúsma pañaqquia'caen tisu tsa'nduma ñotsse pañamba canse'faya'cho.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Nane tsove ai'voma mandaqquia'caen tsa'ndu tsu tise pushema in'jamba manda. Tsa'caeñi Cristo'qque tsove'caen tsu tise a'ima in'jamba manda. Nane tisu ai'voma in'janqquia'caen tise a'ima in'jamba ccushaen.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Tsa'cansi Cristo a'i tisema pañaqquia'caen pushesundeccu tsu tisupa tsa'nduma osha'chone ñotsse pañaña'cho.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Tsandundeccu, Cristo tise a'ima in'jamba tise'pama ccushaeñe paqquia'caen tisu pushema ñotsse in'jan'faya'cho.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Cristoja tsa'caen tsu pa tise a'ima ño'ame tsoñe. Tsa'ccui'ccu fetiqquia'caen tise'pama giyaemba Tise Aya'fai'ccu tise'pama in'jaemba ño'ame tson.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Tsa'caen tsu tise a'ima tson cuintsu pushe tsa'ndunga jiqquia'caen tise a'i ño'ame dapa tisenga ji'faye. Ñoa'me ño'amba giya'tssi, osha'chone ñotsse fae'ngae ñoñamba ji'faya. Nane majan egave mechopa tise'beveyi tsangae ño'ame dapa ji'faya.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Tsandundeccu tsa'caen tisu ai'voma in'janqquia'caen tisu pushema ñotsse in'jan'faya'cho. Majan a'ija tsa'caen tisu pushema in'jamba tisuma'qque tsa'caen tsu in'jan.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 A'ija tisu ai'voma tsu chi'gambi. Tsa'ma tisu ai'voma ñotsse in'jamba coiraqquia'caen Cristoja tise a'ima an'biamba coira'je. Tise ai'vo tsu.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Nane poiyi'cco gi Jesucristove in'jamba tise ai'vo'yi'fa. Fae na, fae tsu'tta'caeñi gi tisei'ccu fae'ngae jincho'fa.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Tsa'cansi tsu Chiga Tevaen'jenjan qquen su: “Tsandie tisu yayama tisu mamama'qque catipa tise pusheve pushe. Pushepa dos a'i tsu fae name da'fa.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Vanamba gi va su'choma in'jan'fa. Tsa'ma tsandie pushesu fae name daqquia'caen poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccu tsa'caen Cristoi'ccu fae'ccoe tsu da'fa. Tsane gi afa'je.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Tsa'ma ccase suye gi in'jan poiyi'cco que'i tsandundeccu tisuma in'janqquia'caen tisu pushema ñotsse in'jan'faya'cho. Pushendeccu'qque tisu tsa'nduma ñotsse paña'faya'cho.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.