Efésios 5
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF
1 In'jan'cho du'shu tise yayanga ma'deqquia'caen Chiga Quitsanga ma'de'faja.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Tayopi Chiganga afe'je'choma ñome'bai'ccu afeqquia'caen Cristoja ingima ñotsse in'jamba tisu ai'voma afe ingima ccushaeñe. Chigaja tsama in'jamba avujatssi. Cristo tsa'caen que'ima in'jansi que'i'qque cca'indeccuma ñotsse in'jan'faya'cho.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Tsandie, pushesui'ccu casarambe'yi in'jangae fae'ngae canse'fajama. Osha'cho egae in'jan'choma in'jan'fajama. Cca'indeccu an'bian'choma in'jan'fajama. Nane que'ija tayo Chiga a'ive dapa tsa'caen tson'fajama cuintsu ni majañi'qque tsesune afambecañe.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Toya'caen cca'ima ansangiañe in'jamba da'ñomba afa'fajama. Injamambie daqquia'caen injanga afa'fajama. Ni in'jangae da'ño co'fepa afa'fajama. Tsaja ega tsu. Tsa'ma bove ñotssi tsu avujatsse Chigama ñotsse afa'faye.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Ñoa'me vama ñotsse paña'faja: Maqui a'ta Chiga Quitsa, Jesucristo'qque pa'tssima ñoñamba Tise'pa aindeccunga ñotsse afesi majan a'ija isu'faya'bi. Majan tsandie, pushesui'ccu casarambe'yi in'jangae fae'ngae cansesundeccu'ta tsequi a'ta isu'faya'bi. In'jangae tsinconsundeccu'qque isu'faya'bi. Majan cca'indeccu an'bian'choma in'jansundeccu'qque isu'faya'bi. Tsendeccuja ñoña'cho chiga'ca'me iñajansundeqquia'can'fa tsu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Injama'tse, cca'i afaccopa que'ima qqueña'fasa'ne. Poiyi'cco majan tsa'caen egae tsincon'da ñoa'me Chigama pañambindeqquia tsu. Tsa'caen tso'ninda Chiga Quitsaja ñoa'me tsendeccuma iyicca'yeya.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Tsa'cansi tsendeccunga pi'fajama.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Que'ija tayoe sinttiani can'jenqquia'caen Na'suma atesumbipa egae canse'fa. Tsa'ma ja'ño Na'su Jesúsve in'jamba qui a'tatssiani can'jenqquia'caen Na'suma atesu'fa. Tsa'caen atesu'ta a'tatssiani can'jenqquia'caen ñotsse canse'faja.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Tsa'caen a'tatssiani can'jemba qui cca'indeccuma ñotsse tson'faya. Tansintsse qui afa'faya. Tansintsse qui canse'faya.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Na'su Chiga in'jan'chove atesupa tson'faja cuintsu avujaye.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Majan a'ija sinttia'ni can'jemba osha'cho egae tsu tsincon'fa. Tise'pa'caen tsincombe'yi tise'pa tsincon'choma a'tatssianga canjaen'faja. Ñoa'me egae tsincon'cho tsu qquen canjaen'faja.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Nane tise'pa a'tutsse tsincon'chone ingija ansangembe'yi afaye osha'fambi.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Tsa'ma Chiga a'tatssianga osha'cho egae tsincon'choja ñoa'me egae tsu attian. Tsa'caen a'tatssisi osha'cho egama ñotsse atte'fa.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Tsa'cansi tsu su'fa:
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Tsa'cansi ñotsse in'jamba canse'faja. Injamambia'caen canse'fajama. Tsa'ma injama'pa'caen canse'faja.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Nane ja'ño'su a'i egae tsincon'fa'ni'qque que'ija ma'caen osha'ta ñotssiave tson'faja.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Toya'caen injamambie dambe'yi Na'su Chiga in'jan'chove tta'ttapa ñotsse atesu'faja.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 In'dutssiai'ccu ccusipa'fajama. Tsa'caen tsomba tsu qque'faya'cho. Tsa'ma Chiga Qquendya'panga injaenge'faja.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Tsa'caen injaengepa tisupaporai'ccu Na'su Cristone condasecco'faja. Chiganga settapoen'choi'ccu fae'ngae Chiganga avujatsse settapoemba Chigama ñotsse afa'faja.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Tise osha'choma ñotsse afesi Tisema ñotsse afa'faja. Ingi Na'su Jesucristove in'jamba poi a'ta tsu Chiga Quitsama ñotsse afa'faya'cho.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Que'i Cristoma in'jan'da tisupapora ñotsse pañamba canse'faya'cho.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Pushendeccu, Na'su Jesúsma pañaqquia'caen tisu tsa'nduma ñotsse pañamba canse'faya'cho.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Nane tsove ai'voma mandaqquia'caen tsa'ndu tsu tise pushema in'jamba manda. Tsa'caeñi Cristo'qque tsove'caen tsu tise a'ima in'jamba manda. Nane tisu ai'voma in'janqquia'caen tise a'ima in'jamba ccushaen.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Tsa'cansi Cristo a'i tisema pañaqquia'caen pushesundeccu tsu tisupa tsa'nduma osha'chone ñotsse pañaña'cho.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Tsandundeccu, Cristo tise a'ima in'jamba tise'pama ccushaeñe paqquia'caen tisu pushema ñotsse in'jan'faya'cho.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Cristoja tsa'caen tsu pa tise a'ima ño'ame tsoñe. Tsa'ccui'ccu fetiqquia'caen tise'pama giyaemba Tise Aya'fai'ccu tise'pama in'jaemba ño'ame tson.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Tsa'caen tsu tise a'ima tson cuintsu pushe tsa'ndunga jiqquia'caen tise a'i ño'ame dapa tisenga ji'faye. Ñoa'me ño'amba giya'tssi, osha'chone ñotsse fae'ngae ñoñamba ji'faya. Nane majan egave mechopa tise'beveyi tsangae ño'ame dapa ji'faya.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Tsandundeccu tsa'caen tisu ai'voma in'janqquia'caen tisu pushema ñotsse in'jan'faya'cho. Majan a'ija tsa'caen tisu pushema in'jamba tisuma'qque tsa'caen tsu in'jan.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 A'ija tisu ai'voma tsu chi'gambi. Tsa'ma tisu ai'voma ñotsse in'jamba coiraqquia'caen Cristoja tise a'ima an'biamba coira'je. Tise ai'vo tsu.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Nane poiyi'cco gi Jesucristove in'jamba tise ai'vo'yi'fa. Fae na, fae tsu'tta'caeñi gi tisei'ccu fae'ngae jincho'fa.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Tsa'cansi tsu Chiga Tevaen'jenjan qquen su: “Tsandie tisu yayama tisu mamama'qque catipa tise pusheve pushe. Pushepa dos a'i tsu fae name da'fa.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Vanamba gi va su'choma in'jan'fa. Tsa'ma tsandie pushesu fae name daqquia'caen poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccu tsa'caen Cristoi'ccu fae'ccoe tsu da'fa. Tsane gi afa'je.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Tsa'ma ccase suye gi in'jan poiyi'cco que'i tsandundeccu tisuma in'janqquia'caen tisu pushema ñotsse in'jan'faya'cho. Pushendeccu'qque tisu tsa'nduma ñotsse paña'faya'cho.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.