Colossenses 3

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristoja sefacconi can'jemba Chiga tansinfani fae'ngae manda'je. Tsa'cansi que'ija fae'ngae Cristoi'ccu ccase qquendya'ta sefacconi'su jincho'chove ttatta'faja.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Va andeni jincho'choma catipa sefacconi'su jincho'chove in'jan'faja.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Nane que'ija Cristoi'ccu tayo papa qui ja'ñojan tisei'ccu fae'ngae Chigani a'tupa canse'fa.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Ingija Cristoi'ccu fae'ngae jinchopa tise ccase jisi ingi'qque tisei'ccu fae'ngae jipa joccapitssia've attian'faya.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Tsa'cansi pa'cco que'i ai'voni va ande'su in'jan'cho jincho'choma fi'tti'faja. Tsandie, pushesu casarambe'yi fae'ngae canseye in'jan'choma, in'jangae tsincon'choma, in'jangae in'jan'choma'qque, nane egae in'jan'choma, cca'i an'bian'chove in'jaña'choma'qque fi'tti'faja. Nane cca'i an'bian'chove in'jan'cho tsu ñoa'me ñoña'cho chiga'ca'ma iñajanqquia'cañi.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Tsa'caen egae tsincon'chone Chigaja iyicca'yepa tsu Tisema pañambindeqquiama vanaeña.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Que'i'qque tsendeccui'ccu tayoe cansepa qui tsa'caen tsincon'fa.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Tsa'ma ja'ñojan qquen tsincon'choma antte'faja: Iyicca'ye'choma, ñoqui'masia've iyicca'ye'choma, injama'chone iyicca'ye'choma, afase'choma'qque. Toya'caen que'i aya'fai'ccu egae afa'choma'qque antte'faja.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Afopoencco'fajama tisupapora. Tsaja tayo pasa. Tayoe tsa'caen egae tsincomba qui canse'fa. Tsa'ma ja'ñojan tayo'su in'jan'choma catipa qui tsa'caen tsincon'fambi.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Cuna ondiccu'jema ondiccuqquia'caen qui cuna a'ive da'fa. Cuna a'ive dapa qui que'ima agattoen'su Chigave ti'tsse in'jamba ti'tsse Tisia'caen da'ña'cca'fa.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Tsa'caen dapa ni israendeccu ni griegondeccu qui jincho'fambi. Ni chhiyitevaen'chondeccu ni tevaembindeqquia, ni a'i, ni ai'pa, ni patrónpa ni patrónme mendeqquia'qque jincho'fambi. Tsa'ma poiyi'cco gi Cristombe'fa. Tiseja osha'chone ti'tsse'tssiapa poiyi'cconi can'jen.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Chigaja que'ima ñotsse in'jamba que'ima ttu'se Tise'beve da'faye. Tsa'camba cca'indeccuma mende'yepa ñotsse tson'faja. Cca'indeccuma patsumbe'yi tise'pa asi'ttaemba in'jan'choma ñotsse paña'faja. Poiyi'ccoi'ccu ñotsse opatsse canse'faja.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Tisupaporai'ccu iyicca'yembe'yi canse'faja. Tsa'ma faesu que'ima egae tsincon'ninda tise'pa egae tsincon'choma aqquepoemba ñoquicco'faya'cho. Nane Na'su Jesúsja tsa'caen ingi egae tsincon'choma aqquepoe'ninda ingi'qque cca'i ingima egae tsincon'choma aqquepoemba ñoquiya'cho.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Osha'choma ti'tsse'tssi tsu ñotsse injanccopa canse'faya'cho. Tsa'caen injanccopa poiyi'cco fae'ngae jincho'ta ñotsse fae'ngae tsu canse'faya'cho.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cristoja que'ima ttu'se fae a'ive dapa fae in'jan'choveyi in'jamba canse'faye. Tsa'cansi Cristo que'ima ñotsse opatsse canse'faye manda'ninda tsa'caen canse'faja. Tsa'caen can'jemba Chigama ñotsse afa'faya'cho.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Cristo su'cho que'i injama'choni can'jen'ninda ñotsse in'jan'faja. Tsa que'ima manda'ninda osha'choma in'jamba tisupapora ñotsse atesiamba candusiancco'faja. Fae'ngae settapoen'faja. Chigane settapoen'choma settapoen'da qui que'i injama'chone Chiganga ñotsse afa'fa.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Que'ija Na'su Jesús a'i'fa qui. Jesúsve in'jamba que'i su'choma su'faya'cho. Jesúsve in'jamba que'i tson'choma tson'faya'cho. Tsa'caen tson'da qui Na'su Jesúsi'ccu fae'ngae Chiga Quitsanga ñotsse afa'faya.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Tsandupandeqquia, poiyi'cco tisu tsa'nduma ñotsse pañamba canse'faja. Qquen tsu na'su que'ima in'jan'cho.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Pushe'pandeqquia poiyi'cco tisu pushema iyicca'yembe'yi ñotsse in'jan'faja.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Dushundeccu, tisupa yaya, tisupa mamama osha'chone ñotsse pañamba tsa'caen tson'faja. Tsa'caen tsonsi tsu Na'su Chigaja que'i'ccu avujatssiya.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Quitsandeccu, que'i dushundeccuma panshaen iyu'ujama tise'pa panshaen ñombi'yepa ñoquimbi'fasa'ne.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Semasundeccu, que'i va ande'su nasundeccu osha'chove manda'choma ñotsse pañamba tson'faja. Aqquia injanga na'su caña'jensiyi sema'fajama na'su “ñotsse sema'jen” qquen in'jañe in'jamba. Tsa'ma sefacconi'su Na'suma in'jamba dyoe'sui'ccuyi ñotsse sema'faja.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Jongoesu sema'bama mandasi sema'jen'da quia'me tson'faja. A'i mandambima'caen in'jamba Na'su Cristo manda qquen in'jamba ñotsse sema'faja.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Tsa'caen sema'faja Na'su Tise dutssi'yenga afeya'choma que'inga'qque afeya qquen in'jamba. Nane Na'su Cristoja ñoa'me que'i na'susi qui tise sema'bama sema'jen'fa.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Tsa'ma majan ñotsse tsombian'da Chigaja tsanga egai'ccu afepoeña. Nane Tisenejan poiyi'cco a'i tsu fae'ngatssi'fa.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.