Atos 9

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Felipe tsa'caen tson'jen'ni Sauloja toya iyiccaye'jepa Na'su Jesúsve in'jan'chondeccuma fi'ttiye in'jamba Chigama afa'su na'suni ja.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Japa a'ima indiya'cho tevaen'jeme iñajan Damasco canqque'su israe Chigane atesian'jen'ttinga angapa canjaeñe. Tsa tevaen'jen tsu manda cuintsu Sauloma antte'faye Jesúsve in'jan'chondeccuma indiye. Nane tsa'caen in'jan'chondeccuve'yi tta'ttapa indipa, majan tsandie, majan pushesuma'qque Jerusaléni candenai'ccu tandamba iye antte'faye tsu manda.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Tsa'ma Saulo toya tsaiqui'ye jayi'ni Damasconga ca'tsa napiji'ni sefaccone pa'cconga chanjunqquia'caen tsu tisenga attian.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Tsa'caen attiansi Sauloja andenga amppipa qquen su'choma paña:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Qquen susi Sauloja iñajampaña:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Tsa'caen pañamba Sauloja ttun'dundu'jeve dyopa su:
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Tsa'caen tson'jen'ni'qque Sauloi'ccu fae'ngae jacansundeccuja dyopa afambe'yi ccutsu'fa. Afa'choma paña'ma a'ive atte'fambi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Tsonsi Saulo jangi ccutsupa bitta camba atteye oshambi. Tsa'caen dasi tisei'ccu jacansundeccu tive'ye fendepa anga'fa Damasco canqqueni.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Tseni angasi biniñi tres a'tave can'jen. Ambe'yi ni cu'imbitsseyi can'jen.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Tse'tti Damasconi tsu can'jen fa'e Jesúsve in'jan'cho, tise inise Ananías. Tsanga attiamba Na'su Jesúsja su:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Na'suja su:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Tayo tsu atte attian'choma. Quema tsu atte, Ananías, cuartonga ca'nimba tivei'ccu tisema pporaensi ccase tso'feja bitta.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Tsama pañamba Ananíasja su:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Va'tti'qque Chigama afa'su nasundeccu indiye manda'cho tevaen'jema tsu an'bian poiyi'cco queve in'jan'chondeccuma indipa candenai'ccu tandamba angaye.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Tsa'ma na'suja Ananíasnga su:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ña gi Saulonga canjaeñe cuintsu tise'qque me'detsse vanañe ñane afa'je'ta.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Qquen susi Ananíasja japa Judasmbe tsa'onga ca'nimba tisu tivei'ccu Sauloma pporaemba su:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Tse'faei'ccuyi tso'fe'ye tsupiriaca'en batti shequesi Sauloja ccase atteye osha. Tsomba jangipa japa fetiye.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Toya'caen tse'i aña'choma amba ccase quinsetssia've da. Tsomba Damasconi'su Jesúsve in'jan'chondeccui'ccu re'riccoe can'jen.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Can'jemba junde Sauloja Jesúsne candusiañe ashaen Damasconi'su Chigane atesian'jen'ttinga. Candusiamba “Jesúsja Chiga Dutssi'ye” qquen tsu condase.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Qquen condase'jesi poiyi'cco pañasundeccu asi'ttaemba su'fa:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Tsa'ma Sauloja ñoa'metsse candusiamba “Jesúsja Cristo, Chiga In'jan'cho” qquen tansintsse canjaemba Damasco'su israendeccuma patsupa ziyaen.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bo'tsse candusian can'jensi poiyi'cco israendeccu fae'be injama'choa'caeñi in'jamba Sauloma fi'ttiye in'jan'fa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Tsa'caen in'jan'fa'choma Sauloja tayo atesu. Nane pa'cco cose pa'cco a'ta israendeccuja canqque sombo'ttinga Saulove ronda'je'fa tisema fi'ttiye.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Tsa'ma cose Cristove in'jan'chondeccu Sauloma rande saparonga dyaiñamba a'tutsseyi canqquema patui'ccu ttu'cho joccafanga andian'fa cuintsu ccani jaye.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sauloja Jerusaléni japa faenga'su Jesúsve in'jan'chondeccunga piye in'jansi tsendeccuja dyojopa in'jan'fambi. Nane Sauloja aqquia Jesúsve in'janqquia'caen afopoen qquen in'jamba tsu tisema dyojo'fa.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Tsa'ma Bernabé Sauloma anga Jesúsne afasundeccunga cuintsu cachuiccoye. Tsa'caen angapa Bernabéja pa'tssima conda ma'caen tsaiqui'ye jayisi Na'su Jesús Saulonga attiamba conda'choma, ma'caen Saulo'qque dyombi'tsse Damasconi Jesúsne condase'choma.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Tsa'caen condasesi Sauloja Jerusaléni can'jemba fae'ngae jacan Jesúsne afasundeccui'ccu.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Tsa'caen jacamba dyombi'tsse Saulo'qque condase Na'su Jesúsne. Tiseja griegongae afa'je'cho israendeccui'ccu afaccopa condase. Tsa'caen tise'pai'ccu condasesi tsendeccuja iyicca'yepa Sauloma fi'ttiye in'jan'fa.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Tsama attepa faenga'su Jesúsve in'jan'chondeccuja Sauloma anga'fa Cesarea canqqueni. Tse'ttie mandamoen'fa Tarso canqqueni.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Tsonsi tse'i poiyi'cco Jesúsve in'jan'chondeccu, Judea'su, Galilea'su, Samariasundeccu'qque ñotsse dyombi'tsse canse'fa, faesu tsendeccuma noñangiamba mandian'cambisi. Tsa'caen can'jemba tise'pa Jesúsve in'jan'choma ti'tsse'tsse in'jamba Na'su Chiga Quitsama dyoe'sui'ccuyi pañamba tsa'caen ñotsse canse'fa. Toya'caen Chiga Qquendya'pa fuitesi ti'tsse'o a'i tsu Jesúsve in'jan'fa.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Tsonsi Pedro poiyi'cco faengasundeccuma can'su jacamba Lida canqque'su Jesúsve in'jan'chondeccuma'qque can'su ja.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Tseni japa fae a'i, Eneas, qquen inisecho'choma cachui. Tsa a'ija ishopa pajipa ocho canqque'fave ana'jen'choniñi ccuicho.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Tsama attepa Pedroja su:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Tsa'caen ccushasi attepa poiyi'cco Lida canqquesundeccu Sarón canqquesundeccu'qque tise'pa tayopi in'jan'choma anttepa Na'su Jesúsve in'jan'fa.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Lida canqquei'ccu pporotsse, Jope canqqueni Jesúsve in'jan'cho pushesu, Tabita, qquen inisecho'cho, can'jen. Griegongae tise iniseja, Dorcas. Tsa pushesuja faengasundeccuma ñotsse in'jamba fuitepa canse. Osha'choma mendeqquianga afeye atesu'cho.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Tsequi a'ta Dorcasja pave dapa pa. Tsonsi tise ai'voma onjoemba sefani'su cuartonga ansundiamba ccuiña'fa.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Tsomba Pedro pporotsse, Lidani can'jen'choma pañamba Jesúsve in'jan'chondeccuja dos a'ima mandamoen'fa cuintsu ttusengaye. Tsonsi jipa su'fa:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Qquen su'fasi Pedro jangipa tsendeccui'ccu ja. Jopeni napisi tsaoni ca'nimba a'ija Pedroma anga'fa sefani'su cuartoni, pa'cho ccuini. Tsonsi poiyi'cco tsandupajen'chondeccu Pedronga catsepa i'na'fa. Tsa'caen catsepa canjaen'fa osha'cho conto, ondiccu'jema'qque, Dorcas canseite anchomboemba afe'je'choma.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Tsonsi Pedroja cuarto'ye poiyi'ccoma somboemoemba ccarupa Chigama iñajan. Iñajan nanimba pa'cho ai'voma camba su:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Jangi dyaisi Pedroja tive'ye indipa qquitssa jangiamba ccutsian. Tsomba poiyi'cco Jesúsve in'jan'chondeccuma, tsandupajen'chondeccuma'qque ttu'sepa canjaen Tabitama, ccase qquendya'choma.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tsa'caen ccushaen'choma poiyi'cco Jope canqque'su a'i paña'fa. Tsain'bio a'i pañamba Na'su Jesúsve in'jan'fa.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tsomba Pedroja Jopeni bo'tsse can'jen Simón tsaoni. Simón tsu ttonoma qque'shopa ñoña'su.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.